更新时间:2025-05-16 10:47作者:佚名
中国海外中国网络,5月24日。根据马来西亚的《星洲日报》报告,来自马来西亚凯兰丹的中国老师郑智韦将参加中国参加“外语中文研讨会”。最近,他发表了一篇特别的研究文章,介绍了“吉兰丹州中国帕拉纳卡的特殊基调的简要讨论”。
男人和女人要为吉兰丹人的中国人每周服装带沙龙去沙龙并不少见。 (马来西亚《星洲日报》)
他说,吉兰丹州在中国交流中的务实*惯与其他马来西亚地区不同,导致这种现象的主要因素是:

(1)从地理上讲,丹州位于马来半岛东海岸最北端的位置。由于发展缓慢和1990年代之前的运输欠发达,因此信息不便。这导致当地人在一定程度上与其他州的联系较弱,形成了绝缘地区,并促使丹州的中国人民能够与当地的马来人和暹罗团体进行交流。
(2)中国人口在丹州仅占5,属于少数民族。为了不被边缘化并在该领域发芽,丹州的中文高度使用当地语言作为交流工具。他们不仅与生活中的其他朋友交流,而且在自己的中国交流中*惯上散布着朋友的语言,语法和语用学。
旧房子在中国人的乡下的外观。 (马来西亚《星洲日报》)
更真实的通信方法
他发现丹州的语气丰富而多样。除了一般和标准的中文语气外,丹州的中国人还喜欢使用衍生语调。原因是它们是更真实,更舒适的沟通方法。
恶意通常包括声明性句子,问题句子,命令式句子和感叹号。他只在特殊陈述句子中选择了三个语气单词,这也是中国人在丹州- :nu(nu/nu),普洛克(Pulok)(pulok)和lui(lui)之间交流的典型语气单词。
(a)奴隶(nu/nu)
“ Su”是吉兰丹州中国族裔群体的相对独特的结局。当它说第二种语气时,它会表达同意,肯定和坚定的态度,而语义充满了表演的语气。当它出现在句子的末尾和第四基调时,它的表达就是肯定。这两个音调发音为“ nu”,并具有“是”的含义。
例子:
a)中国铁路进入丹州。 (规范性语气的副词)
中国铁路进入丹州奴隶(NU)。 (区域派生的模态词)
陈述和肯定是在没有谈判空间的情况下表达的,态度是温柔而温柔的。
b)当我吃饭和喝茶时,我只是没有打电话给我。 (规范性语气的副词)
我吃饭和喝茶时,我没有叫我奴隶(NU)。 (区域派生的模态词)
声明和肯定是丝毫责备。
c)就是这样,他甚至没有对我说什么。 (规范性语气的副词)
那是一个奴隶(nu),他甚至没有对我说什么。 (区域派生的模态词)
陈述是机智的。
d)这件衣服是我的。 (规范性语气的副词)
这件衣服是我的奴隶。 (区域派生的模态词)
明确的陈述和坚定的态度,以及在情感上的机智。
句子A和B中的辅助词“女”都表示一般的肯定表达。句子c和d具有表演宠坏的情感性质,并且在判决方面倾向于坚定而温柔的态度。让听话党减轻心理压力,心理态度不会那么紧。
(b)lue(lui)
这个词是中国人在丹州常用的语调。它只有一个音节。由于没有汉字具有这种发音,因此将两个汉字的发音(lu+ei)借入并合并为一个发音。表达句子中句子的含义是,不是,或不存在或不存在。这意味着该声明强调情绪和当地色彩。这种语气在很大程度上受到当地福建暹罗的影响。它是一个衍生的口服模态词,它是中文“ la”中突变的模态词,表明确认或肯定语气。
例子:
a)也有公共汽车。我们将等待下一个班次。
b)他还没有吃饭,不要在他吃晚饭时吵架。
c)是的,我不知道中国的腰带和道路倡议会带来如此多的商机。
d)这本书根本不是他的荡妇。
A和B表示肯定。句子c和d是积极的语气,是或否,丹州在交流中有一种情感色彩。听起来还相对和谐和舒适。
(c)Pulu(Pulok)
这个词有两个音节,第二个音节紧密连接到第一个音节,并且两个音节必须产生轻便和短音节。这个词来自马来语pula,意思是“是”。 “ YA”是中文的副词。在凯兰丹的口头语气中,这再次意味着再次,以及为什么;在丹州(Danzhou)中,“普洛克(Pulok)也意味着您想有另一种选择,并且不想重复同一事件。通常,这意味着在声明性句子中,有一定程度的突出性,也有一个选择希望不重复,并且它也有轻微的责备和不耐烦的感觉。
例子:
a)又在这里吃晚饭,我昨天前一天来这里。
(这意味着我们已经在这里吃了,也许我们可以去其他地方吃晚饭而无需重复相同的地方和相同的选择。这会让晚餐感到沮丧。)
b)他显然同意骑自行车在海滩上,然后去了公园,所以他必须有其他目的。
(这意味着每个人都决定一起在海滩上骑自行车,但另一方没有去海滩,而是去了公园,没有出现在我以前同意的地点。)
学术界有许多著作在吉兰丹州研究中国人的作品,其中包括一种主要特征。 (马来西亚《星洲日报》)
多种影响产生马来西亚语言
他希望上面的特殊文章能够使用模态词对中国人口的现象进行初步分析。通过扔砖和敦促玉器的方法,学者可以总结丹州独特的模态现象,并为马来西亚的中国现象做出了贡献。
“马来西亚是一个拥有多元化社会的国家。中国人口处于一般环境中。当使用语言交流时,他们将使用彼此之间更熟悉的语言模式。因此,马来西亚的语言现象受到多种语言的影响。马来西亚语言模式是从与多种语言混合的多种语言诞生的。它不是单一的。
作者资料:
马来西亚的第四代中国人郑惠(Zheng Zhiwei)来自福吉安(Fujian)。他于1990年代后期从英国赫特福德大学获得商业学位,然后在澳大利亚查尔斯顿大学获得了MBA学位。因为他对中国人非常感兴趣,所以他再次选择了中国上海师范大学的中文专业,以获得学士学位。
此外,他在中国的北京语言和文化大学完成了中文教师资格证书的培训课程。目前,我们正在中国师范大学研究中国国际教育硕士课程。在工作中,他曾在一家外国公司工作,担任志愿老师,以协助柬埔寨,在国内外的一所国际学校的老师,还曾在一所独立的高中担任教练工作人员。他目前是东宗(Dong Zong)簿记和会计学科的成员,并管理一家家族企业来协助该公司进行可持续发展。