更新时间:2025-05-16 22:46作者:佚名
“唐人街不是贫民窟,而是一个充满潜能的移民社区。” Zhou Minyong是美国国家科学院的成员,也是美国艺术与科学学院的院士,更名为唐人街《唐人街:深具社会经济潜质的华人社区》(以下简称《唐人街》)清除了唐人街的名字。最近,在北京举行了《唐人街》转推新闻发布会和学术交流会议。作者Zhou Min讲述了个人经验和研究历史,这些经验与《唐人街》的整合引起了许多关注。
图片显示了《唐人街》转推新闻发布会和学术交流会议。 (由Tsinghua大学中国商业研究中心提供的照片)

不同的《唐人街》
1936年,中国研究大师林·扬塔(Lin Yutang)出版了一本小说《唐人街》,记录了纽约唐人街一代移民的辛苦而温暖的生活,还反映了早期中国移民的“美国梦”。大约90年后,周敏在他的书中展示了另一个唐人街。在这本书中,周的敏集团重点介绍了为什么唐人街很长一段时间内可以在高度现代的大都市中存在,唐人街如何在机构排斥的逆境中蓬勃发展,以及中国移民如何在唐人街努力自我改善并最终成功地融入主流社会。
图片显示《唐人街:深具社会经济潜质的华人社区》。 (由Tsinghua大学中国商业研究中心提供的照片)
通过实证分析,Zhou Min探索了有助于移民扎根的唐人街的机制和潜力,强调了个人主观倡议和群体资源之间的相互作用,并得出了与经典同化理论的预测不同的结论:居住在唐人街的中国人没有“被解救的弱势群体”,他们的主题启动可以完全丧偶“被解救出来”,可以完全丧偶;唐人街不是传统的城市贫民窟,它具有艰难而抗压力的社会结构和独特的种族经济。
数据照片:随着春节临近,在美国纽约的曼哈顿唐人街,春季新年的气氛变得越来越强烈。图片显示了挂在街上的“龙”灯笼,回荡了新年商店。中国新闻服务记者Liao Pan摄
早上三点起床,在5个月以上写《唐人街》
In 1992, the English version 《唐人街》 was published by Temple University Press in the United States, and the in-depth version was first published by Beijing Commercial Press in 1995. In the preface to the new translation of 《唐人街》 published by Commercial Press, Zhou Min introduced in detail her creation of 《唐人街》. “美国学术界有一个著名的谚语:出版或灭亡。我非常清楚,这不仅是一种陈述,而且是真正的压力和职业要求。”
图片显示了周敏的重新翻译新闻发布会和学术交流会议,电话《唐人街》。 (由Tsinghua大学中国商业研究中心提供的照片)
“当我第一次首次亮相时,我面临着几个挑战。首先,因为我缺乏在美国教学方面的经验,所以我有很多教学压力;其次,我遇到了已经分居了近五年的儿子,而老师在欧洲仍在工作。母亲和儿子仍然在彼此之间工作。不仅彼此适应了彼此,而且还不依赖于我的北方。南方。周敏在序言中回忆起。在序言中,她说,她使用了早日睡觉的时间表,并在凌晨3点起床写作。随着时间的流逝,她花了五个多月的时间完成了书籍《唐人街》的写作。周敏介绍的“我的老师翻译了《唐人街》”。新的中文翻译被我的老师郭南重新翻译。在持续了8个月的翻译过程中,我们默默地进行了默默地,密切的沟通,并重复地考虑了译文的新版本,以使其更加忠实地融合了原始的英语,并且更加准确地融合了文字和平稳的文字和文字,并准确地准确地和文字'''''''在翻译过程中,加利福尼亚大学洛杉矶分校的教授Guo Nan强调,翻译不仅应该忠于原始文本,而且还应考虑文化背景和读者的理解。通过无数的讨论和闯入,《唐人街》保留了原始作品的学术精髓,并且也易于阅读。人们可以从书中看到,具有深厚发展潜力的唐人街为当地社会无法提供的新中国移民创造了有利的条件和机会,并为向上的社会流动提供了另一种途径。
编辑:王秦
编辑:Ma Haiyan
祝贺! 97岁的中国演员Lu Yan将“留下来”在好莱坞
在担任导游16年后,他将新疆与宽敞而温暖的拥抱进行了比较
中国公司的高级管理人员在菲律宾被绑架和杀害,这是我们大使馆的最新回应