更新时间:2025-05-18 09:14作者:佚名
在国外留学是我一生中的宝贵经历
文字|他Zhaoxiong
出国

在数十年的生活中,总会有一件或几件事会给他们的生活带来一些重大甚至改变的改变,甚至改变他们的生活轨迹。对我的生活的最大影响是1980年代初被州政府送出国外的经历。
1980年3月,我被派往澳大利亚,作为两国外交部之间的外汇计划的学生进一步学*。该项目始于1979年。第一批派遣人员包括来自北京外语大学(现为北京外语大学)的北京大学北京大学的胡金林(Hu Wenzhong)上海外语大学)。他们中的一组被送往悉尼大学。我们的小组共有8人,并与5名大学老师一起被送往墨尔本的La Trobe University,我就是其中之一。
我记得那是在1979年冬天,有一天我没有上课,也没有上学。在午餐时,我接到电话,请我打电话回英语部门的一般分支机构办公室,找到一个名为CAO的老师。我不敢忽视,所以我立即回答。接听电话的人是通用分支机构副秘书CAO邀请。他说,在澳大利亚有一个进一步研究的配额。学校决定把它交给我,让我下午去学校学*细节。
当我再次拿起工作时,我的手在发抖,母亲问我为什么这么冷。实际上,我很紧张和兴奋。这个消息太突然来了。在那个时代,很少有人派遣。我怎么能轮到出国留学?直到今天,我仍然不知道是谁做出了影响我生活的决定。无论是谁,我将永远感激不尽。
出国学*
作者在拉托布大学学*时在宿舍大楼前拍照
1980年3月,我开始在洛杉矶特罗贝大学出国留学。在出国之前,我唯一可以做的准备是阅读当时英语老师阅读室独特的原始语言学书。 ——,著名的英国语言学家汉·莱德(Han Lide),从头到尾。我们是第一批被派往墨尔本学*的中国学生。澳大利亚学校对我们中国学生一无所知。他们不熟悉和好奇,但非常友好。澳大利亚大学实施了三个学期的系统一年,我们安排在第一学期上课。
我们都以卓越的态度从语言中心毕业。目前,悉尼:悉尼大学学*的老年人开始攻读硕士学位。这对我们来说是一个触摸。当时,研究生教育在中国几乎是空白的,尤其是在文科专业。经过一些讨论,我们五位大学教师中有4名要求学校学*硕士学位。我记得当我们四个人一起去与教务长会面时,他指出了几篇厚实的纸,上面写着精装书和精装书,问我们:“你能写这样的论文吗?”老实说,那年,在出国之前,我们都没有做过真正的科学研究或不错的学术论文。因此,学校建议我们在导师的指导下首次学*一个学期,以查看我们是否可以完成作业以及是否有硕士学位的条件。
鉴于我们四个人的特殊情况,学校特别任命我们为教师Mata Redo博士,该学院教育学院的高级讲师。她于1930年代从匈牙利移民到澳大利亚,是哲学博士学位。她到达澳大利亚后才求助于教育和语言学,主要关注双语教育。
当我第一次遇到家教时,我不知道该怎么称呼她,她对我们说:“只叫我马塔。”
马塔(Mata)大约60-65岁,是一个非常坚强的女人,她非常致力于她的工作。我经常听到她说的一个词是更新,也就是说,不断更新知识并跟上发展。她每天浏览各种学术期刊并制作卡片(当时计算机并未广泛使用)。有时,她要求我们帮助她以将来参考或向学生推荐。由此我觉得要成为一名合格的导师,您必须在学术界立足并依靠您的旧工作。成为名副其实的“学者”和合格的导师是始终努力,改善和改善自己。
至于语言学上要参加的课程,Mata征求了我们的意见。当时,我们对语言学领域一无所知。作为老师,我们只想学*与教学密切相关的一些语言学,而不是那些过于深刻和抽象的语言学。根据我们的要求,Mata指导我们在语言功能,语义,心理语言学,第二语言获取,语言和社会,语言和文化,语言和沟通方面进行研究。由于我们的特殊背景,Mata的教学方法也很灵活。她并没有将自己限制在某个主题的范围内,而是根据我们在教学过程中发现的反应和问题随时修改教学内容。为了最大程度地提高学生的好处,他们可以暂时放弃系统性,并首先向学生教授相关知识,然后形成系统。形成系统的工作可以留给学生自己进行。她将其称为“拼盘方法”。因此,实际上,她并没有将自己的教学限制在几门课程上,而是为我们提供了一个“大拼盘”,该课程整合了多个领域和多个方向。
当我们刚开始她的课程时,我们*惯了向老师解释一个,二,三和三的学生,显然很不舒服。她从不以全面而彻底的方式解释我们小班级中的某些内容,但通常只列出要点并设置框架,然后让我们所有人都提出问题一起讨论。每次上课时,MATA都会分配课后文学读物。她向我们介绍了相关文章,并鼓励所有人去图书馆找到更多文件。这实际上是研究生应该学*的方式。我们“*惯于填补教学方法的老师”终于醒了。
有人问我:“在澳大利亚学*时,您是否学会了实用主义者?”实际上,马塔(Mata)当时没有教给我们实用主义者的过程。实际上,在1980年代,实用学绝对是中国大学陌生的词,而且外国大学很少有系统地提供这项课程。但是可以说马塔是我的启蒙运动老师。到目前为止,我仍然清楚地记得我是如何第一次与奥斯汀的言语和行为理论接触。那天下午是玛塔的课。她穿着一条宽阔的裙子和高跟鞋,一只手握着一本书,另一只手拿着粉笔,并在黑板上写了三个术语,在黑板,位置,iLlociveary和perlocivicleary(内部行为,外部行为和后词行为)上写了三个术语。她给出了一个非常简单的解释,但是我们不了解它太多,她可能没想到我们会在很短的时间内理解它,所以她要求我们去图书馆找到该书如何用单词(《如何以言行事》)。这就是她把我推入这门门的方式。有时我认为,在中文中,指导研究生的老师被称为“导师”,因为它与普通的“老师”不同。我认为这个标题非常好。在研究生学*阶段时,学生需要更多的是“指导”而不是“教导”。导师只教班上的学生一个方面。在研究生院阶段,更重要的是学生的独立学*。
Mata的课程基本上是每隔一周一次,每次上课后都会阅读。当她下周见面时,同学将举报,每个人都会讨论它。当然,我们的阅读不仅限于她推荐的几篇文章。我们还将去图书馆找到更多信息。如果您认为它很有价值,则可以将其带到讨论会议上。教师以前也没有阅读过很多事情,但她不会对此感到尴尬,但会赞扬并感谢推荐好文章的学生。主管和研究生既是教师的关系,又是一种同事的关系。导师指导学生的过程也是自己学*和改进的过程。
不久,我们进入了论文的最后阶段。我们四个人(包括我)选择了语言方向,另外两个选择了文学方向。语言选择方向由MATA指导。第一件事是设置主题。 Mata从未指定主题。学生写的是自己的,但她将与您讨论该主题的可行性。她说:“您根据自己的兴趣设定主题,并尝试选择我不熟悉的主题。如果我知道您写的内容,那么您的论文是什么价值?”起初,这句话有点荒谬。导师如何指导学生写他们不熟悉的主题?但是仔细考虑它是有意义的。导师的作用是指导学生写作。如果学生可以写一些最初不理解的东西,以便他们能理解它,那么这一定是成功的论文。如果是导师熟悉的所有内容,学术研究能否取得进步?马塔非常专心指导我们两位中国学生的论文。她要求我们在我们完成的每个部分中展示她的一部分,并通过言语进行讨论,引导和修改。我仍然记得在她的办公室里与她讨论文件。大多数时候是晚饭前五六点。她会准备葡萄,苏打饼干,奶酪,橄榄和其他食物,并在说话时吃它们。实际上,那是她晚餐的一部分。尽管她的英语完全很好,但她曾经遇到一个关于语言表达的小问题。令我惊讶的是,她实际上说:“最好向母语人士提出这个问题。”这表明了她对我们的学术严谨和责任。
在作者硕士的毕业典礼(1982年5月)之后进行。左边的Mata博士和当时在La Trobe University语言学系任教的美国老师。他还是作者硕士论文的评论家之一
如今,我国家的研究生系统非常成熟,我这个时代的中国研究生教育仍然是空白的。我很幸运能去国外学*学位并体验整个研究生学*的过程。回到中国后,这对我的工作非常有意义。我回到中国并于1995年开始招募博士生后不久就开始招募大师的学生。如果我的学生看到了这篇文章,他们肯定会意识到,他指导我们老师的方法都是从他的导师那里学到的!
返回中国
在1980年代,上海外语学院的整体工作氛围非常好。从学校领袖到老师,每个人都很热情,每个人都希望尽快在正确的道路上进行教学,并在外语教学领域振兴外语教学的荣耀。当我回到学校时,我觉得每个人都准备好尝试,为学校和我自己努力工作,每个人都想充分意识到自己的潜力。同事之间没有太多竞争或比较,而是更多的自我比较。刚从国外进一步学*的少数老师之一毫无疑问,有比其他人更好的条件,拥有更广泛的空间来展示自己的才华,并且具有更强的责任感。
回到中国后,我立即被安排参加三年级的密集阅读课。在出国之前,我一直在教授一年级和二年级的基本课程。毫无疑问,三年级的教学深入阅读是一个跳跃,困难并不小。但是,凭借我的英语基金会和宽阔的地平线,我的出国留学经验给我带来了良好的资格,并受到了学生的流行和良好的欢迎。我在三年级任教了9年,直到1991年底,当时我去了美国成为富布赖特的客座学者。
我认为,年轻的老师必须参加较低年级的基本课程,这是学*和练*的好机会。后来,当我成为英语学校的院长时,我规定所有住在校园的年轻老师都将从一年级的大型阅读课程开始,经过几年的培训,他们将考虑根据他们的个人专业知识来教授其他课程。
我返回中国后做的两件事是在外国英语系和编译和出版两本相关教科书的两门课程。一个是本科生的语言学课程。在1980年代,大学和大学中几乎没有外语专业的专业人士为外语提供语言学课程。当时,该系有3名年轻的老师,刚从国外返回,其中包括戴维(Dai Weidong)(在新西兰学*),Hua Jun(在英国学*)和我。我们三个人在国外学*语言学。讨论后,我们都认为外语学生应该具有某些语言学知识。近几十年来,西方语言学研究取得了成果。为什么不把我们学到的一些语言知识放入课程中?这三个击中了它,因此,将——个简洁的英语语言学的新课程添加到了英语研究系的课程时间表中,旨在向英语专业的学生介绍各种主要研究领域的基本知识,包括基本理论,发展历史,主要原理,主要原理,研究方法,研究方法,研究方法,等等。
当我们开设本课程时,我们没有现成的教科书。有许多教科书供在国外发表的语言学介绍,但它们不适合中国学生。因此,我们在教学时编译了教科书,指的是我们从国外带回来的材料和教科书,并根据中国学生的英语水平和接受能力编写了它们。最后,我们三个人合作于1984年由上海外语教育出版社出版的《简明英语语言学教程》书,该书于1984年出版。它被更名为2002年的《新编简明英语语言学教程》,第二版于2010年发行。该教科书适用于在提供学期的大学专业课程的英语专业学生。它被全国许多大学和大学的教师和学生所接受,因为其内容覆盖范围相对全面,语言简洁,并且难度是中等的,这与实际的本科生的实际水平一致。自1984年发行以来,印刷品总数已超过100万张,并且在大学和大学中英语专业的学科建设和教科书建设中的作用是不言而喻的。
另一个课程是针对硕士学生的务实课程。在澳大利亚学*时,我没有参加实用学的过程。在被玛塔(Marta)启发之后,我仔细研究了相关文献。当时还不清楚实用主义的范围以及其中包含的内容的范围。即使是现在,实用主义也不是一个具有非常清晰界限的主题。但是那时,我至少可以确定什么可以被视为务实的研究。我认为,最粗糙的语言研究分类可以分为关于语言本体论和语言使用研究的研究。我感兴趣的是后者,我觉得我可以在这一领域进行一些深入的研究。当时,在解释语言中使用的奥斯汀语音行为理论和格拉斯对话合作原则并不熟悉中国的研究生。因此,我的想法是将本课程捐给硕士学生并做一些介绍。我使用了我的导师向我介绍学校的方法,并将我的学生介绍到语言研究领域。
1986年,我为硕士的学生提供了英语和文学专业的硕士学生。绝对没有现成的教科书。我使用在澳大利亚研究期间积累的文献将其复制成教科书。该课程主要关注我的解释,但我开始关注学生的参与,并需要研究文学和课堂讨论。
我的书《语用学概要》于1989年出版,比广州外语大学(现为广州外语大学)的He Natural先生晚了一年。当时,中国没有专着,可以全面介绍这一新兴学科。中国研究人员和语言学生可以提到的文献严重不足。在这种情况下,无论是上海外国研究大学的“概述”,还是广州外国研究大学的“概述”,它在向该国介绍外语研究的主要成就方面发挥了作用,并且在促进中国实用主义者的教学和研究方面具有重要意义。 1989年出版的《语用学概论》只有7章。十年后,在我的三个博士生(Yu Dongming,Hong Gang和Wang Jianhua)的帮助下,扩展了《语用学概要》,并更新至《语用学概要》,其中包含十章。由于许多学院和大学的务实课程都提供英语,因此许多同事建议我们用英语编写类似的教科书。因此,在2011年,我们出版了《语用学》。
由于很长一段时间,我对1980年代的记忆并没有模糊,因为那个时期的记忆与改革和开放密切相关。因为我在此期间的学*和工作经验改变了我的生活。 (作者是上海国际研究大学的教授兼博士主管。他于1982年获得了澳大利亚洛杉矶大学的教育硕士学位。他于1991年12月去了美国俄勒冈大学学*)