更新时间:2025-05-18 11:51作者:佚名
2015年成立的“上海翻译和出版促销计划”发布了2024年的参考书目,以及四本书,包括《置身事内:中国政府与经济发展》英文版本,《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄罗斯版,《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版本,以及3《构式语法研究(上卷):理论思索》10-30000 Korean版本。
“上海翻译和出版促销计划”是由上海市政出版社和出版局以及上海市政版权局创建的。它旨在发现并协助有能力且热情的外国人将出色的作品转化为突破。通过专注于长期研究,工作和居住的翻译人员,它促进了世界各地更多优秀作品的出版,传播和促进。该项目采用政府领导的社会组织负责实施,并共同参与社会的所有部门。与其他“出门”支持项目不同,“上海翻译和出版促销计划”更多地集中在翻译人员的身份和文化背景上,需要在外国人或在国外居住很长一段时间的人中选择翻译。
自实施“上海翻译和出版促销计划”以来,它已经资助了40多种书籍,涵盖了十多种语言,例如英语,法语,法语,俄语,阿拉伯语,德语,日语,韩国,韩文,越南语,塞尔维亚语,塞尔维亚语,保加利亚语,哈萨克(Bulgarian,Haazakh)等。 2024年的“上海翻译和出版促销计划”选定的书籍涉及四种语言,其中三种已在海外市场上发表,其中一种已被翻译,并将在不久的将来正式出版。这四本精选的书籍包括反映当代中国经济发展的成就,并帮助海外读者“了解中国”的成就,以及完全展示中国优秀传统文化的魅力的书籍;文学与精英和群众之间的不同风格和欣赏,以及研究微妙并反映中国观点的学术专着。它们的共同特征是出色的翻译质量,对目标市场读者中外语版本的高度接受以及外国出版商的强大促销能力和影响力。

《置身事内:中国政府与经济发展》原始中文版本的销量超过150万张,使其既学术又可读。作者Lan Xiaohuan讨论了“中国经济中的政府”和“中国政府的经济”,以生动而简洁的笔触。英文版本由Springer Nature Group的子公司Palgrave Macmillan Press发布。翻译员加里(Gary)高级毕业于芝加哥大学商学院。他是一个在中国生活和工作多年的英国人。他目前是欧洲市场的负责人,也是跨境电子商务平台的业务。
《信使之函——孙甘露短篇小说选》包括作者Sun Ganlu的短期和中长度作品《忆秦娥》 《访问梦境》 3《请女人猜谜》 《信使之函》 :000 《仿佛》 :000 《长恨歌》等。翻译人员玛丽亚·塞内尼克(Maria Shemeniuk)是俄罗斯官方官员和博士学位。莫斯科州立大学中国,亚洲和非洲学院的语言学专业。他曾在上海大学学*,目前曾在莫斯科州立大学中国,亚洲和非洲学院任教。他的主要翻译作品包括《金锁记》 《封锁》 《风景》 《寻找上海》 3《孩子王》 010-《夏天的公事》 3:00《不存在的斑马》 010-010-330000 010-:0101010101010101010101010101010-3:010
法语版本《信使之函——孙甘露短篇小说选》将由加拿大自然逻辑出版社发布。翻译人员朗·尤恩西(Long Yuanxi)毕业于阿克斯·梅拉斯尔第一大学(普罗旺斯大学),获得了语言,文学和中国文明的硕士学位。他曾在重庆技术与商业大学外语和上海国际研究大学的高中工作。他目前正在法国从事教学和翻译。他的主要翻译作品包括《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》 《白鹿原》 《仓颉造字》 《呼兰河传》 《构式语法研究(上卷):理论思索》 《构式语法研究(上卷):理论思索》,等等,等等。
010-30000韩语版本由著名的韩国学术出版商Yile Publishing House发布。这三个翻译人员公园(Park)赢得了凯(Jeon Keating)和金·隆敏(Kim Rongmin),全都在韩国大学学*中国研究和中国专业。翻译的作品具有分析逻辑和语言术语和翻译,这与读者在韩国背景下的阅读*惯和思维方法一致。010-30000
图像来源:由组织者提供
资料来源:作者:Shi Chenlu