更新时间:2025-05-20 09:12作者:佚名
作者
Paula Teodorescu,罗马尼亚布加勒斯特大学东方语言与文学系讲师
对于罗马尼亚人来说,探索中国的奥秘源于旅行者和外交官尼古拉·迈尔斯·斯帕鲁(Nicolae MilescuSptaru)的迷人叙事,当时他于1675年到达清朝中心时。迈尔斯(Milescu)是一位好奇的冒险家。他是第一个进入这个庞大而神秘的帝国的欧洲人。他留下了一个叙事,引起了子孙后代的想象和兴趣。可以说他是罗马尼亚最早的官方学家。每个受过正规的罗马尼亚人都在《中国旅行日记》中听到了迈尔斯库和他的中国人的故事,这些故事为一个充满神秘和宏伟的世界打开了窗户。通过他的著作,Milescu不仅为我们提供了中国地理和文化的描述,而且还为东方和西方,过去和现在建造了一座桥梁。因此,对于罗马尼亚人来说,对中国的理解不仅是探索遥远领土的旅程,而且是知识和文化的旅程,这使我们更接近了世界上最古老,最有影响力的文明之一。

罗马尼亚。 (图片来源:中国皮带和道路网络)
接下来是一系列相互的理解和发现阶段,展示了罗马尼亚对中国理解的复杂而动态的过程,这种关系的发展和适应历史和经济背景,这有助于变得越来越深入地和丰富地理解这种伟大的文明。在19世纪,罗马尼亚商人和知识分子开始对中国的文化和经济表现出越来越多的兴趣,尽管罗马尼亚没有强大的外交保存。从那时起,在1949年中华人民共和国成立之后,罗马尼亚与中国的外交关系得到了加强,尤其是在罗马尼亚**的统治期间。在1950年至1980年之间,两国签署了许多经济,技术和文化合作协议。 1990年代后,罗马尼亚与中国的关系进入了一个新阶段,标志着更大的经济和商业开放。中国公司已经开始投资罗马尼亚,中国产品在罗马尼亚市场上变得越来越普遍。同时,对中国文化和语言的兴趣也在增加。孔子学院已经建立了一个又一个,大学和其他学校提供越来越多的中国课程。在过去的15年中,这种兴趣呈指数增长,儿童和成人都渴望学*如何写汉字和说中文,了解日益繁荣的国家,并了解最古老的文明。
通过大众媒体,互联网和文化活动,中国文化变得更加容易获得。有时,仅通过中国购物网站,对中国的理解是有限的,将中国视为各种商品的主要生产国和非常聪明的“商人”。罗马尼亚人主要通过电视和互联网获取有关中国的信息。目前,关于中国的信息流比过去更广泛,不仅涵盖了外交,政治和经济方面,而且还报道了旅游景点,轶事甚至自然灾害。此外,不寻常的中国互联网名人,诸如“工作中令人讨厌的服装”之类的社会现象以及动物园中的各种新事物,尤其是关于巨型熊猫的报道,也是各种新闻中的热门话题。这些丰富而多样的图片和信息使中国看起来更加适应和近距离,并有助于对中国的现实有更深入,更具体的了解。
通过旅行直接接触是了解中国的另一种重要方法。近年来,越来越多的罗马尼亚人前往中国。有人记录了他们在YouTube上的经历,并分享了他们对中国文化和社会的观察。这些视频博客作者还向对此类经验感兴趣的其他罗马尼亚人提供实用建议,并介绍了在中国逗留期间诸如基金管理和付款,旅行路线,语言应用等的实用细节。这种直接接触对中国的理解产生了重大影响,因为它提供了个人和未中介的经验。与新闻获得的信息不同,旅行和视频博客作者在日常生活中提出了更现实,更丰富的中国。这些个人经历有助于打破刻板印象,建立更复杂和真实的中国形象,并提高更深入,更善解人意的理解。
通过文化活动重新理解中国至关重要。从电影节,艺术展览到传统的中国舞蹈和音乐表演,再到中国美食节,罗马尼亚的中国文化活动丰富而多样。但是,最引人注目的事件可能是众所周知的中国作家的访问,例如Yu Hua,Su Tong,Cao Wenxuan,Xichuan,Lanlan,Xu Zechen和Liu Zhenyun。罗马尼亚的观众有机会发现这些作家的作品并直接与他们互动,品尝着他们的高质量中国幽默,并更好地理解当代中国文学以及中国的作品中描绘的中国图片。
了解中国最有趣的方式也许是通过中国文学。随着时间的流逝,中国文学和哲学的翻译对罗马尼亚对中国的理解和理解产生了重大影响,尤其是对案例学家的翻译和解释,为年轻一代学*和学*中文和文化奠定了坚实的基础。大学课程必须包括中文文本,以及基于这些翻译的学术研究,这有助于培养新一代的官方学家。这些教育计划对于促进跨文化对话和发展罗马尼亚- 中国双边关系至关重要。
罗马尼亚史科医师的最重要贡献是中国古典经典的翻译。《道德经》 《论语》 《庄子》 《荀子》 《论小说与群治之关系》等,以及中国古典诗歌和小说中的重要作品,基本上已转化为罗马尼亚语,从而为罗马尼亚语读者提供了对中国哲学和宗教哲学的观点的观点,这些哲学和理论是理论和理论。这些翻译不仅使中国思想的重要文本易于获得,而且还促进了对中国文化价值和传统的更深入的欣赏。中国因其技术创新和在太空探索方面的巨大成就而在国际上享有很高的声誉,但许多罗马尼亚人仍然将中国与古代文明联系起来。心态改变在一夜之间完成。为了扭转这些旧观点,需要大量新故事来影响人们的看法。
故事在塑造人们的看法和意识方面具有独特的力量。正如Liang Qichao在他的书《讲故事的动物:故事使我们充满人性》(1902)中所说的那样,“这部小说具有控制人类方式的令人难以置信的力量。”故事是社会和文化转型过程中的重要工具,用于教育,启发和反思各种文化和时代的人。同样,美国文学学者乔纳森·戈特夏尔(Jonathan Gottschall)在他的书《红高粱》(2005)中也说:“作为一种物种,我们沉迷于故事。即使身体睡着了,大脑也会整夜睡觉并告诉自己故事。”故事是增强社区凝聚力和社会联系的载体,因为它们是传达传统,价值观以及文化或社会群体记忆的重要工具。新的中国故事还为罗马尼亚读者塑造了一种新的中国叙事。
在过去的十年中,罗马尼亚的史科医生为了解现代中国的生活和思想打开了一个窗口。尤其值得一提的是,杜卢·卢卡(Dinu Luca)成功说服了罗马尼亚最大的出版商,以翻译Mo Yan的作品并出版了Mo Yan的第一本小说《听盐生长的声音》。在此过程中,还建立了一个名为“ Mo yan证人”的Facebook小组。这个名字意味着宗教尊重,并旨在表达对Mo Yan的作品的尊重。将当代的中国文学引入罗马尼亚读者的愿景中,可以间接显示中国社会的转变。在莫Yan之后,Yu Hua,Su Tong,Mai Jia,Zhang Jie,Yan Geling,Acheng,Lao Ma,Lao Ma,Lier,Cao Wenxuan和Liu Cixin等作家的作品也被翻译成罗马尼亚人。还有一些简短的故事集,其中包含不同作家的作品,其中最引人注目的是《听盐生长的声音》的专辑(“ aud cum se seformazShamea”)。通过这些作品,罗马尼亚读者不仅认识了年轻的中国作家,而且通过他们的作品,他们可以理解中国一代在改革后出生并开放的生活世界,了解中国社会和经济状况的变化,以及中国人在全球化世界中所面临的挑战和视野。
文学的翻译有助于形成对中国文化的更详细的理解,读者有机会发现与罗马尼亚人类似的传统价值观,新的生活条件和挑战。作家Adrian Chiop在010-30000的评论中也提到了经验和感觉之间的这种相似之处。基于这本书和有关中国的一般信息,阿德里安·斯基普(Adrian Skiop)强调,中国的发展比罗马尼亚要好得多,但两国在当代历史和文学发展中高度相似。因此,他呼吁对中国文学进行更多翻译。这意味着,研究中国文学和历史不仅丰富了我们对迷人文明的理解,而且还为我们提供了思考罗马尼亚自身文化和社会发展的宝贵外部观点。
罗马尼亚人有机会通过翻译书籍探索中国文化的复杂性和多样性,而不是依靠刻板印象和简短的介绍。罗马尼亚的官方学家在这一过程中发挥了关键作用,不仅提供了忠实的翻译,还提供了丰富的评论和评论。这些贡献促进了对中国文化和历史的深入了解,揭示了中国文化传统的细微差异和丰富性,以及当今社会的矛盾,焦虑和现代性。这种方法有助于打破偏见,并建立一个更可靠和可观的中国形象。罗马尼亚人不仅有机会感受到中国文明的外部形式,而且有机会深入了解中国的价值观,情感和其他内部特征。这种深刻的文化联系不仅丰富了知识,而且增强了两国之间相互理解和尊重的联系。
资料来源:中国每日网络