更新时间:2025-05-20 16:56作者:佚名
资料来源:人们每天- 人们的日报
Gu Yu翻译《美妙的瞬间——普希金诗选》封面。数据图片
《李白诗读本》封面由Gu Yu和Sergei Toroptsev翻译。数据图片

我从事俄罗斯和诗歌工作了60多年。从我十几岁的时候进入诗歌大厅,到学*和翻译俄罗斯诗歌大师(如普希金,惩罚和巴尔蒙特)的作品,我一直在诗歌翻译的山上攀登,留下深厚而浅水的足迹。多年来,我专注于俄罗斯的中国诗歌翻译,并取得了极大的幸福。
俄罗斯的诗歌翻译
我对俄罗斯翻译的中国诗歌的命运可以追溯到一件小事。 1988年11月,我去了列宁格勒大学学*一年。当我第一次来到莫斯科时,我会见了俄罗斯诗人彼得·维克托罗维奇·威根(Peter Viktorovic Wigan),问他读过的中国诗人的作品。他想了一下,然后回答:“李·拜,杜福。”我再次问:“当代诗人在哪里?”另一方被惊呆了,他花了很长时间就说了这个名字“ ai qing”。
这次会议深深地感动了我。中国和俄罗斯社区翻译了俄罗斯诗人的许多作品,但当代俄罗斯诗人对中国诗歌,尤其是现代和现代诗歌知之甚少。在我在列宁格勒大学的进一步学*中,我有意识地试图逆转诗——,将当代中国诗歌转化为俄罗斯,并要求俄罗斯诗人朋友对其进行处理和抛光。随后,翻译的诗是在当地报纸上互相出版的。
回到中国之后,因为我忙于教学,找不到合适的合作者,所以我更多地专注于俄罗斯诗歌的研究和翻译,但我无法放开中国诗歌的翻译。 2011年,我通过互联网遇到了俄罗斯官方官员Boris Meshelyakov和诗人Alexey Filimonov。借此机会,我恢复了中国诗歌的俄语翻译。根据当代诗歌的大量阅读,我选择了40多种诗人的代表作品,并将其与我的合作者转化为俄语。 2018年,俄罗斯对中国当代诗歌的翻译《风的形状》在圣彼得堡出版,并受到了当地学者的称赞。
2015年,我开始与俄罗斯史密斯·托罗普特塞夫(Sergei Toroptsev)合作,翻译了中国古代诗歌。两年后,在圣彼得堡出版了《诗国三高峰 辉煌七百年》俄罗斯翻译,并选择和翻译了近300首唐诗,歌曲歌词和元歌剧。库什尼尔(Kushnier)是一位著名的俄罗斯诗人,喜欢古代中国抒情诗。他在序言中写道:“尽管中国和俄罗斯之间在语言,诗歌和诗歌传统方面存在各种差异,但毫无疑问的近似值,我对此感到高兴。”
我们的努力取得了成果。在2020年,《汉俄对照中国诗歌读本》系列正式出版,总共有7卷阅读,包括唐诗,歌词,元歌词和现代中国诗歌作品,1980年代之后。这一系列的书是我和我的伴侣对中国诗歌翻译的摘要,修订和扩展。它被包括在第13五年计划的国家关键书籍出版计划中,并获得了国家出版基金的资金。
共同翻译为诗歌带来了新的生命
一首诗出生后,它将获得独立的生活,其生存和流通取决于读者。翻译后,这首诗被来自不同国家的读者接受和喜爱,就像从茧中脱颖而出并成为蝴蝶一样:在语言conversion依的过程中不可避免地会损失一些损失,而丢失的是语言外壳和原始语气。翻译后,中文的四种音调不再存在,但是诗歌中的节奏和图像再次以另一种语言呈现,给这首诗带来了新的生活。
对于翻译人员来说,此过程也是一个巨大的挑战。我认为这是中国和外国翻译人员合作将中国诗歌介绍给外国读者的有效方法。多年来,我选择了这些文章并翻译了第一稿,然后合作者将根据俄罗斯诗歌的特征和规则仔细修改它们,并将进行进一步的诗意待遇,以便在维持原始中国诗歌的魅力的基础上,对于俄罗斯阅读者来说,阅读和欣赏将是方便的。经过近10年的合作,我与许多俄罗斯朋友建立了深厚的友谊。
我一直在与Sergey Toroptsev合作翻译诗歌已有6年以上。谢尔盖(Sergey)将自己命名为“ Xie Gong”,向诗人Xie Lingyun和Xie Xiao致敬,李贝称赞他们。我是Xie先生翻译的文章的第一位读者,评论员,仰慕者和顾问,我们的观点通常不同。他曾经翻译了李·拜(Li Bai)的《赠汪伦》,并将“唱歌的声音”翻译成“音乐之声”。为了修改这个词,我给了他4次俄罗斯翻译。他很快写信给我,承认这是很多年前的翻译,他并不是很满意。随后,修改了这首诗的翻译,并更新了外观。他不仅翻译了“唱歌声”,还添加了良好的韵律和节奏的地名“ Taohuatan”。
讨论后,我们通常无法达成协议。由Ma Zhiyuan的《天净沙·秋思》翻译,“小桥”中的“小桥”,“枯萎的葡萄藤,旧树木,乌鸦,小桥,流水和人们的房屋”被翻译为“ Arch Bridge”。我和他讨论了。从这首诗的艺术概念来看,它应该是一个非常偏远的地方。 “小桥”可能是简单的石桥或木桥。 “拱桥”听起来更像是皇家花园或繁荣的地方。但是Xie先生不同意这种观点,因此我必须“在保留差异的同时寻求共同点”。
一首好诗首先触及外国史科医生。他们通过翻译给它带来了新的生活,使其可以在远处和更广阔的世界中散布翅膀并飞向读者。歌曲王朝的朱十一诗写了一首诗:“一个半英亩的方形池塘打开,天空灿烂,云层徘徊在一起。我问运河如此清楚,很明显,它来自一个活泼的水来源。”诗歌的传播和互动就像无尽的活水一样,流入和流出,使世界的诗歌世界变得丰富多彩,并使读者的生活充满了触感和喜悦。
诗歌超过60年
回顾过去60年的诗歌,我总是记得把我带入屋子的前任。在我看来,他们的指导和鼓励仍然生动。俄罗斯文学选择课程的老师Cao Zhongde老师允许我欣赏俄罗斯诗歌的奇妙声音和真诚的情感,并开始尝试翻译诗歌。部门主任李·吉耶(Li Jiye)告诉我,文学翻译很困难,诗歌翻译甚至更加困难。翻译诗歌需要持续的卓越和反复思考。首先,您必须值得作者,其次,您必须值得读者。我总是牢记李先生的建议。毕业后,我遇到了Gao Mang老师,他是《苏联当代诗选》的主编《苏联女诗人抒情诗选》 《普希金抒情诗全集》,所有这些都给了我翻译诗歌的实践机会。我翻译的第一批诗集是《一切始于爱情:罗日杰斯特文斯基诗选》,序言也由他写。
1979年和1981年,Ye Jiaying老师在南凯大学(Nankai University)两次举行诗歌演讲。我很荣幸听,并记下了详细的笔记。 Ye老师的讲座不包含书籍或讲义,所有诗都牢记。 “昨晚,西风枯萎了绿树,独自一人爬上了高大的建筑物,看着通往世界尽头的道路……”她的声音清晰而悠扬,她的笑容是一个宁静而优雅的。每次她听讲课时,这都是一种罕见的艺术乐趣和精神洗礼。我仍然记得你们老师说:中国学生在中文学*方面有着良好的基础,但英语通常无法达到标准。外语学生的外语良好,但中国的研究相对较弱。如果您想学*外国文学,则必须在这两个方面努力工作。这些话将我指向我努力的未来方向。
我珍惜Ye教师的讲座的160页,记录在两个笔记本上。在2021年的春节之前,我整理了我的房间和书籍,并找到了保存完好的笔记本。春天后,我拜访了Ye老师的家。她精神振奋,坐在轮椅上,问我:“你今年几岁?”我回答:“ 81岁。”叶老师说:“我今年97岁,你还很年轻!”这句话对我来说是一个巨大的动力。我带来了老师YE A 《李白诗读本》 《唐诗读本》 《宋词读本》 《元曲读本》 《红蕖留梦》 《帆船,在诗海上漂流——俄汉诗歌翻译研究》。叶老师给了我她的口述历史《普希金诗选》。回到家后,我读了整本书,并深深地感动了。
回顾了我多年来所走的道路,我终于找到了我最初渴望申请的俄罗斯和中国古典文学专业之间的联系点,并将其结合在一起。外语是工具,文学是专业的,诗歌是最喜欢的。今天,我仍然坚持阅读,翻译和说话诗歌。我一直认为,真正的翻译不重视声誉,并且愿意成为铺桥工人,陪伴外国作家“越过桥梁”,并陪同读者陪伴“出国旅行”。翻译人员努力寻找的是宽大的桥梁和平坦的道路,他还感受到了诗歌的美丽和成就。
古尤(Gu Yu)的原名是古亨东(Gu Hengdong),出生于1940年。俄罗斯外语学院教授,南卡大学(Nankai University),天津作家协会(Tianjin Writers Association)和圣彼得堡作家协会成员。他赢得了俄罗斯联合会的普希金勋章,《安宁斯基诗歌翻译奖》,《中国俄罗斯教育》的终身成就奖等。他的主要作品包括30多种俄罗斯文学翻译,包括《普希金爱情诗全编》和3《人民日报》。
布局设计:Cai Huawei 010-30000(第17版,2022年5月13日)