更新时间:2025-05-20 21:33作者:佚名
[东盟特殊线]翻译人员记得中国和越南传达过去的事件:我们必须学会表达并学会倾听,
中国新闻社,昆明,9月17日的标题:翻译人员记得中国和越南的交流:我们必须学会表达并学会聆听

中国新闻服务记者胡恩汉
在许多中国大学的越南语的本科教学中,仍将使用《越南语语音》教科书在1990年代初期汇编。在为越南学生学*中文时,《越南小学汉语课本》是必不可少的学*材料。
这些教科书在开始时如何写?语言学*和交流中最重要的是什么?最近,云南大学的退休教授郑宁祖接受了对中国新闻服务记者的独家采访。作为上述教科书的主要作家,她回忆起过去,并向中国和越南传达了一条信息。
郑宁祖(Gong Ningzhu)出生于1945年8月,来自福建省金江。他的祖先一直居住在越南海邦市。 1959年,锣宁祖(Gong Ningzhu)与母亲一起从越南回来,定居在昆明。高中毕业后,她被云南大学外语系入学。早年,她当选为越南和老挝的工作,从事翻译,后来由于工作受伤而被转回库明。她曾担任云南省政府代表团的越南首席翻译,并多次访问了代表团。
在1990年代初期,郑宁胡被任命为云南大学外语系东南亚语言教学和研究系主任。在过去的20年中,她编制了一系列东南亚语言教学材料,例如《越语教材》 1-6卷,《汉越词汇集》 1-3情节,《实用现代越语会话》(Hanyue比较),《泰语》 1-3量,评论《泰语听力》(Yuewen评论),《基础泰语阅读》(Yuewen评论),《越南小学汉语课本》(越南语,泰语和英语注释)以及其他68卷的外国中国教材。
“在1990年代初,随着中国关系的变暖,与越南接壤的云南,迫切需要认识越南语的员工,因此它安排了云南大学根据大学学位开始在越南教学。”郑宁胡回忆说,当时,该国商业出版社在该国只有一张《缅甸小学汉语课本》,而且没有适用的教科书,一切都始于从头开始。
“教科书本身是大量编写的。当时没有计算机,所以我只能用打字机一个一个一个一个。”锣宁祖说,越南有六种音调,必须手动添加每种音调,并且必须一一调整布局。 “所有中文和越南人的比较只能在输入一个单词和一个句子后才复制并绑定到一本教科书中。在重复检查和确认后,只能将它们复制并绑定到教科书中。”
除撰写教科书外,锣还曾作为一项教学工作,并为外交事务,外贸,旅游业和云南省的其他部门以及Yunnan University和Khon Kyung University培训了大量学生。如今,这是一个学生的世界,许多学生在中国,泰国,越南和其他国家的许多政府部门工作。
Gong Ningzhu认为“语言学*是基于单词积累和语法转换,重点是发音标准和适当的单词使用。为了实现这四个要点,学*环境和氛围非常重要。”
郑宁胡(Gong Ningzhu)的早期家庭学生主要是地方政府部门的工作人员,并具有强烈的方言风格。为了帮助学*,她将带所有人听广播,然后去越南回到家的海外中国人进行对话。当教越南学生学*中文时,她会邀请学生去他们的家看电视,制作春卷,烹饪越南美食,或者一起购物和公园一起学*生活中的语言。
在教学中,锣宁扎将不断比较中国和越南句子之间的语法差异,以便学生能够更好地理解不同语言的语法逻辑,从而从根本上解决表达准确性的问题。
这是多年来翻译实践中积累的经验。 “语言交流的过程不仅需要学*表达,还需要学*倾听和改变。”锣宁祖说,实际上,她发现,如果翻译是机械翻译的,这将引起一些误解。就像与人互动时一样,您必须首先了解对方的立场和态度,在保留差异的同时寻求共同点,并且在您自己的看法中不要固执并复制它。
“有聆听和转换的密码吗?”在采访当天,锣宁胡(Gong Ningushu)用行为——回答了这个问题。
“如果你问我翻译和传达这种'武术'的最高秘密是什么?郑宁祖说。
“在过去的50多年的工作中,我和我的越南学生互相教导,并齐头并进。我们使用语言为两国人民建立了友谊桥梁。”锣宁胡坚定地认为:“中国与越南与两国人民之间的友谊将持续很长时间,并继续加深。” (结尾)