更新时间:作者:小小条
前阵子网上流传一份美国高中中文试卷,里面题目包括连词成句和把字句改被字句,还有像“羊毛衫十元”这种带文化背景的内容,中国家长一看就觉得题目太简单,可是看到学生的错误答案之后,反而笑不出来了,比如学生写“我的蛋糕把我的妈妈吃了”“我的车把我的姐姐开走了”,这些句子看起来好笑,其实反映出学生根本没搞懂语法结构,更让人意外的是,这些题型跟咱们英语考试里的差不多,但美国学生错得更多,这倒让咱们开始琢磨,到底谁学外语更难一点。
中文对外国人来说,真不是背单词就能搞定的事情,比如“盛”这个字,读作shèng的时候是“盛开”,读chéng的时候变成“盛饭”,光靠拼音根本分不清楚,还有“件件十元”这种说法,中国人一听就知道是促销,外国人却容易按字面意思去理解,结果全搞乱了,这不是他们学*不努力,而是学*方法不对路,我们学英语依靠词根和语法框架,但学中文需要依赖语境和感觉,这不是刷题能解决的事。

我们学*英语这件事,其实也离不开固定方法,做阅读题的时候,很多人就是找到选项里的词语在文章中出现的位置,然后直接对应上去,完全不管前后文之间的联系,美国学生做中文题目时,用的也是这种办法,结果也一样出错,说到底我们的英语教学一直教的是“怎样猜对答案”,而不是“怎样理解语言”,只是因为我们本来就会说中文,语感帮了忙,才没觉得那么费劲。
现在AI翻译越来越厉害,很多家长开始考虑孩子是否需要继续刻苦学*外语,教育部去年发布文件强调要重视交际能力,但实际考试仍然以笔试为主,北京高考英语在2023年增加了语篇逻辑题,但比例不到百分之八,相比之下,中文考试中文化语义类题目占比超过百分之十五,说白了,当AI能够准确翻译把字句时,人们真正应该学*的是为什么这样表达以及背后的讲究。
我们总觉得英语难是因为它重要,中文简单是因为它是母语,其实这种想法有点骗自己,日本学生学汉语比欧美学生容易,因为他们从小接触汉字,有了字形和意义的联系基础,欧美学生从零开始,需要重新建立整个认知系统,中文不是字母文字,它的视觉符号和语义之间没有线性对应关系,大脑处理方式都不同,这不是谁更聪明的问题,而是语言本身的结构决定了学*路径不一样。
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除