更新时间:作者:小小条
英语里的“shanghai”居然不是上海?误导国人20年,90%的人都踩过坑!

谁学英语时没闹过笑话?当年老师教“Shanghai”是上海,我美滋滋写进作文,结果被外教圈出来打了叉——说我把“绑架”写进了旅游攻略,全班笑到捶桌!
直到现在,还有无数人默认“shanghai”就是上海的英文,甚至在邮件、旅游文案里乱用。前阵子闺蜜去国外出差,想约客户去上海面谈,一句“I’ll shanghai you next month”发出去,客户直接回复“Are you serious?”,吓得她赶紧找翻译才弄清真相。
原来“shanghai”小写时根本和上海没关系!19世纪美国水手常被诱骗或强迫去上海港口干活,久而久之,这个词就成了“诱骗、胁迫”的意思,比如“He was shanghaied into joining the team”(他被硬拉进了团队)。而上海的标准英文是首字母大写的“Shanghai”,少了一个大写,意思直接天差地别。
学英语最怕“想当然”,我们总以为熟悉的词不会出错,却忽略了语言里的隐藏陷阱。其实不管是大小写差异,还是一词多义,这些容易踩坑的知识点,恰恰是拉开差距的关键。
你有没有过用错英文单词的社死瞬间?评论区分享你的经历,点赞收藏,转给身边学英语的朋友,别再让“shanghai”坑了自己!
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除