更新时间:作者:小小条
《爱达或爱欲:一部家族记事》是美国作家弗拉基米尔·纳博科夫 (Vladimir Nabokov) 晚年时的作品,也是他所有作品中篇幅最长,他自己最为重视的小说之一,与《洛丽塔》(Lolita) 和《微暗的火》(Pale Fire) 一同构成无可匹敌的三部曲。

△Vladimir Nabokov
故事发生在一个由作者虚构的,名为"反地界" (Demonia) 的星球上。
1884年夏天,14岁少年凡·维恩来到阿尔迪斯庄园姨妈家做客,初遇两个表妹 - 12岁的爱达与8岁的卢塞特。凡与爱达互相吸引,由此展开笼罩于家族扑朔迷离的历史背景之下绵延一生的不伦之恋,还意外地将卢塞特卷入他们炽热的命运轮下。
纳博科夫以其娴熟的小说技法搭建了繁复的文字迷宫,将自己对激情的体验,对时间的哲思皆纳入其中,构造出永无穷尽的人生故事。
这部长篇小说的英文名叫:
Ada or Ardor: A Family Chronicle
Ada 是女主的名字,书名通过 or 这个简单的连词,将人物的名字和情感的状态 (ardor) 巧妙地并置起来,产生了丰富的含义,它既暗示了女主角 Ada 本身就是 Ardor 的化身,同时,也点明了这部家族纪事的核心正是围绕着这种炽热的激情而展开。
今天我们说说这个GRE词汇:ardor /'ɑːrdər/。
词义
ardor 源自拉丁语 ardor,早期用于描述物理现象,如火灾,高温,后引申为情感层面的"炽热情感",12世纪通过古法语传入英语。
ardor 词根 ard 与 ars 一样,表示燃烧,同源词如 ardent /'ɑːrdənt/ (热情的),arson /'ɑːrsn/ (纵火,纵火罪) 等。
中古英语时期的 ardor多指低俗欲望,如肉欲或暴力冲动,17世纪后受诗人约翰·弥尔顿影响,词义升华为"高尚激情",如对艺术,信仰的热忱。
She showed great ardor for art.
她对艺术表现出极大的热心。
When he knew that she had been going out with several other men, it cooled his ardor.
当他知道她曾与好几个男人出去时,他的心凉了半截。
His political ardor led him into many arguments.
他的政治狂热使他多次卷入争论中。
Into the struggle for the formation of the Constitution and its ratification in Virginia he had thrown himself with the ardor of a soldier.
他以军人的热情投身于弗吉尼亚州宪法的制定和批准的斗争中。
Learning is not attained by chance, it must be sought for with ardor and attended to with diligence. - Abigail Adams
学问不是随随便便就来的,必须热情地去追求,努力地去获得。-阿比盖尔·亚当斯 (美国第二任第一夫人)
近义
ardor 近义词按难度级别由低到高 (不包含"活力"一义):
中学
passion /'pæʃn/:激情,酷爱
enthusiasm /ɪnθu:zɪ'æzm/:热情
四六级
zeal /zi:l/:热情
出国
zest /zest/:热情,狂热
avidity /ə'vɪdətɪ/:热衷,渴望
fervor /'fɜːrvər/:热情
verve /vɜːrv/:热情
eagerness /'i:gərnəs/:热情,渴望
无级别
vehemence /'vi:əməns/:热烈,激烈
形近
以下单词在词形和读音上都与 ardor 十分接近,注意区分:
arbor /'ɑːrbər/:棚架,凉棚 (n.)
ordor /'əʊdər/:气味,臭味 (n.)
adore /ə'dɔ:r/:爱慕,崇拜 (v.)
adorn /ə'dɔ:rn/:装饰,装扮 (v.)
影视
△Penny Dreadful (《低俗怪谈》第三季)
小说
以下文字摘自英国作家伊恩·麦克尤恩 (Ian McEwan) 首版于2001年的长篇小说《赎罪》(Atonement) 第一部第十三章:
There was enough light, it was established, from stars, and from the cloud base reflecting streetlights from the nearest town. Either she saw, or she did not see. There lay nothing in between; they did not say as much, but their brusqueness implied it. It was in those moments, when she felt their coolness, that she reached back to revive her first ardor and said it again. I saw him. I know it was him. Then it was comforting to feel she was confirming what they already knew.
当时有足够的光线,这一点已经得到确认—一光线来自星光,也来自云层反射的最近一个小镇的街灯。要么她看见了,要么她没有看见。不存在中间状态;他们没有明说,但其唐突的态度已暗示了这一点。正是在她感觉到他们冷淡的时刻,她才回首往事,重新唤起最初的激情,并再次说道:我看见他了。我知道那是他。于是,她欣慰地感觉到,她只是在确认他们已经知晓的事实。
△小说封面和同名电影海报
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除