更新时间:作者:小小条
在全球化深入发展的时代背景下,国家对高素质、复合型国际化高端人才的需求日益迫切。北京外国语大学积极响应国家战略,依托与联合国等国际组织的深度合作,推动学生赴海外核心机构实*,将语言能力与国际视野深度融合,为培养具有全球胜任力的新时代人才提供了坚实支撑。本期推送,带您揭秘北外强大的“国际资源库”,看北外如何“托举”学子从校园走向世界舞台——
近日,北京外国语大学多批学子依托学校与联合国签署的合作备忘录,深入联合国日内瓦、维也纳办事处等核心机构,开展了为期数周至三个月不等的翻译实*实践。在同传“哑箱”中,他们将课堂所学付诸实战;在与联合国资深译员的交流中,他们汲取了北外校友前辈的宝贵经验。这段经历既锤炼了学生的专业能力,也彰显了学校深厚的国际资源积淀与成熟的全球化人才培养体系。如今,从北外走向世界,正成为越来越多有志青年的现实路径。

在北外,与世界的连接是具体而鲜活的,更承载着薪火相传的温度。2025年,当北外高级翻译学院的学子走进联合国日内瓦和维也纳办事处时,迎接并指导他们的,正是一群来自母校的校友前辈。
在日内瓦,联合国中文厢同传译员徐冰、赵军湘、谢琼、冯小兰、庄明亮及笔译处陈建军等资深译员,均为北外高翻学院或其前身——联合国中文口笔译译员训练部的校友。他们不仅亲自协调实*安排,更结合自身数十年的一线经验,为北外的学弟学妹们深入阐述“翻译message而非逐字转换”的核心理念,分享联合国译员招聘考试的宝贵心得,并着重强调系统化知识储备与跨文化沟通敏感度在国际组织工作中的关键作用。
北外师生与联合国维也纳办事处中文口译科科长张炜老师(左三)等前辈交流后合影
在维也纳,中文口译科科长张炜、资深译员周育强,以及笔译处的荣予、张韶宁等校友同样倾囊相授。现场示范如何拆解并重构复杂的英文长句,生动展现专业译员的思维路径。同时,他们特别指出,在AI迅猛发展的时代,译员深厚的语言修养与独特的人文温度是不可替代的“增值部分”。
这些活跃于联合国舞台的北外人,既是各自领域的行家里手,也成为连接母校与国际组织的重要桥梁。他们以亲身经历向学弟学妹诠释:从北外课堂到联合国会场,是一条清晰而坚实的成长路径。这份来自前辈的“领航”,不仅拓宽了学子的职业视野,更赋予他们迈向世界舞台的底气与信心。
北外的国际化布局远不止于联合国。学校着力构建一个全球化、多层次、宽领域的“国际资源库”,为每位学子走向世界提供坚实而系统的支撑。
联合国教科文组织前总干事博科娃受聘为北外名誉院长
伊琳娜·博科娃(Irina Bokova)为北外学子带来“跨越国界的文化外交(Cultural Diplomacy Beyond National Borders)”专题讲座
学校与联合国教科文组织(UNESCO)、国际劳工组织(ILO)、海牙国际法院(ICJ)、红十字国际委员会(ICRC)等数十个重要国际组织建立了紧密的合作关系。2023年,联合国教科文组织前总干事伊琳娜·博科娃女士受聘为北外国际组织学院名誉院长,参与学院人才培养与科研工作,持续为学生带来全球前沿的行业洞见与战略视野。
北外代表团访问联合国教科文组织(UNESCO)总部,并拜会了联合国教科文组织副总干事、北外校友曲星大使(右三)
更值得关注的是,北外为学生打通了多样化的官方实*通道。通过国家留学基金委的“国际组织实*项目”,北外学子有机会申请联合国开发计划署(UNDP)、世界粮食计划署(WFP)等机构的宝贵实*岗位。此外,学校还与联合国训练研究所(UNITAR)共同打造“国际发展项目”,优秀学员可获得双方联合颁发的证书,并有机会获得国际组织实*推荐。
学术层面,北外的朋友圈遍布全球。学校已与世界上80个国家和地区的300多所高校和学术机构签署交流合作协议,包括英国剑桥大学、美国芝加哥大学等世界名校。学生不仅可以参与丰富的海外交换和联合培养项目,还能在校内与来自60多个国家的近200名外籍专家、教师、学者交流互动,真正实现“身在北外,学贯中西”。
北外与联合国的深厚渊源,肇始于一段写满家国情怀的历史。
1981年第一期联合国译训班毕业合影。刘军(一排左一)、郎胜铄(一排右二)、何亚非(一排右三)、周育强(三排左三)、崔天凯(三排右六)、蒋保忠(三排右三)、刘结一(四排左一)、施晓菁(四排右六)与张载梁(二排右一)、董黎(四排左三)等老师在一起(图:中国新闻周刊2020.6.08总第950期)
1971年,中华人民共和国恢复在联合国的合法席位。1972年时,联合国致函我国外交部,拟委托我国的大学为联合国培养中文的翻译人才,1973年,中文被确立为联合国工作语言。一时间,国家对既懂外语又通晓国际规则的高级翻译人才的需求空前迫切。在此背景下,1979年,经与联合国协商,“联合国译员训练班”(简称“译训班”)在北京外国语大学正式开学。这是联合国在全球设立的第三个、也是在中国唯一的译员培训基地。
刘结一(前排左二)、施晓菁(后排左一)、周育强(后排左四)等口译学员在语音室上课。毕业生中的许多人成为了中国走向世界舞台的先锋(图:中国新闻周刊2020.6.08总第950期)
从1979年到1994年,译训班共开办13期,培养了200多名口笔译员,包括外交部新闻发言人章启月(第二期)、外交学院院长秦亚青(第三期)、邓小平的翻译张维为(第三期)、驻加拿*使章均赛(第五期)、外交部翻译室主任张建敏(第12期)、朱镕基的翻译朱彤(第12期)等一大批杰出的外交家、学者和国际公务员。他们不仅为联合国带去了中国的声音,更成为国家改革开放和对外交往事业的中坚力量。
1994年,译训班更名为高级翻译学院,纳入全国硕士培养计划。如今,在联合国中文语言类竞争性考试中,北外毕业生的录取率持续名列全球高校前茅,为联合国新增中文译员的贡献率超过40%。“共和国外交官摇篮”的美誉,正是这段光辉历史的最好注脚。
从联合国译训班的辉煌起点,到如今多元的国际组织实*平台与杰出校友的薪火相传,北外始终聚焦国家对外开放战略需求,着力培养复合型、复语型、高素质国际化人才。在这里,学子将立足全球视野成长,在国际舞台绽放中国青年风采。
欢迎报考北京外国语大学,Join Beiwai, Go Global!
更多精彩资讯,欢迎关注头条号:北京外国语大学招生办
注:文中部分内容来源于北京外国语大学、北京外国语大学国际组织学院、北京外国语大学高级翻译学院、中国新闻周刊
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除