更新时间:作者:小小条
有时,汉语联合词组表面看似是相对的词,但语义偏重某一词素或整个词组语义单一。比如:
这块钢板宽窄正合适。The steel plate is just the right size.

原句的“宽窄”实际上也是单一的语义,指的是“宽度”或“尺寸”。英译时不能照字面译成the right width and narrowness。就像“开关”(switch),“凹凸”(uneven)等也只有单一语义。翻译时一般可采用汉英偶合法,即汉语和英文在语义上相同或相似、双字语义两个都相同或相似、单一语义侧重在一个语素上相同或相似。比如:
劳逸结合使人精力充沛且更长寿。Striking a proper balance between work and rest can make you remain fu11 of go and live a longer life.
“劳逸”就是“劳动”与“休息”,属双字语义型,正好与英文work and rest语义偶合。像“是非(right and wrong)” ,“男女(men and women)”等无论从语义还是从词序结构都非常偶合。
但是由于英、汉语的语法结构不同,有的虽然在语义上偶合,但在词序上不同。如“迟早”,英译应为sooner or later,“敌友”应为friends and enemies,“异同”应为similarities and differences等。
有些词(组)经过长期使用与发展,不但保留着字面语义,而且还生成了新义,即字外语义。很多联合式合成词都有这种情况。比如:
这两只小熊猫刚满月,万一它们的妈妈有个长短怎么办?What if anything should happen to their mother as the two pandas are just a month?
例中的“长短”则看不出它的字面语义,它的含义是字面以外的,即“不幸”或“死亡”,所以宜将它们分别译成length与anything should happen。
在翻译词语“左右”时也要根据具体情况。比如:
这画的左右分别藏有一幅画中画。On each side of the picture there is a hidden picture.
原句中的“左右”就是它的双字语义“左边”与“右边”,英文用on each side of很吻合。
300美元左右about 300 dollars
“300美元左右”中的“左右”,表示一种概数,即“大约”或“上下”,故用about。
他的左右总有一批出谋划策的人。He always has some people around him who can give him good advice and constructive suggestions.
原句中“左右”表示“身边”,故用around him。
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除