更新时间:作者:小微
当我第一次来到马德里时,我手上拿着一本西汉词典,啃着教授给我的阅读材料,熬夜到凌晨三点。现在想来,我觉得它又可爱又愚蠢。显然,有许多免费且易于使用的在线翻译工具可以挽救生命。但我见过很多悲剧,比如如果你没有正确使用这些工具,就会在课堂演示中开玩笑,或者在租赁协议上犯下巨大的错误。今天,我想用西班牙语翻译给大家分享我多年来专攻治疗疑难杂症的血泪所得的秘籍工具和特殊使用方法。
让我先教你真正的教训。在请一位著名译者翻译“El proyecto est en paales”(该项目处于早期阶段)时进行了小组讨论,结果是:“该项目在尿布中”。他的西班牙同学笑得当场摔桌子。从现在开始,电话号码为工具只是拐杖,真想走路得靠自己的腿。我想推荐三件救了我一命的宝物。

最后评论:永遠別把翻譯結果直接貼進郵件!一位教授曾经告诉我,“你的热情就像一台燃烧的冰箱。” —— 后来我发现他把“ardiente entusiasmo”(热情)中的“ardiente”误认为是冰箱的品牌。我目前的流程是机器翻译 替换动词变位 删除多余的定冠词 交给我的西班牙伙伴审阅。请记住工具餵養的懶惰,總會在深夜的論文裡找你討債。
评论:
帮帮我吧!上周,我通过翻译对房东说:“La ducha est pariendo”(淋浴即将分娩),但我实际上的意思是水正在漏水(est goteando)。
如何修复我的加泰罗尼亚菜单?在巴塞罗那一家餐厅花10 分钟凝视“Esqueixada”
我也有同感……直接在电脑上翻译小组作业时,教授圈出了17个动词变形错误。社会死亡现场
不是有人说西班牙人打字时喜欢用“q”而不是“que”吗?请确保在翻译之前手动完成。
这是一篇及时的文章,因为我目前正在自学A2。如何在西班牙语键盘上输入特殊符号?