更新时间:2025-05-14 08:10作者:佚名
牛津,剑桥。坎弟兄谈论英语。有人问我为什么英国的牛津大学这个名字被翻译为“牛津”?这不是音译,它确实不是音译。如果您想使用音译,则必须考虑“牛津”的翻译,而“牛津”是一种翻译。牛的意思是“牛,福特的意思是“河里的阴暗水”。牛津是英国泰晤士河和切尔韦尔汇聚的地方。在远古时代,这条河并不深,牛可以乘车涉水,因此牛津以此的名字命名。我不知道哪个伟人将其翻译为“牛津”,这确实是魔术的中风。不用说,牛与“牛”相对应,福特早些时候是“河里的浅水”(浅水)。由于每个人都在这里涉水,所以它演变成一个“渡轮”,不必乘船,而中国人的“渡轮”的古老名称是“ Jin”。

许多人可能会认为“牛津”听起来很舒适和优雅,因为“牛津”一词更符合中国文化和美学,并且属于“疏远”的翻译策略。前面提到的“牛津”更具异国情调,属于“外星人”翻译策略。
在说“牛津”之后,我们不得不提到“剑桥”,这也是如此。英文名称为“剑桥”。这不是完全免费的翻译,而是音译和自由翻译的结合。剑桥的意思是“江桥”。有一条河(江海)。河上已经建造了许多桥梁,例如最著名的“数学桥”。当年徐齐莫在这里,“支持一个长篇小说”。
问题是,Xu Zhimo 《再别康桥》中孔桥的“ Kang”更接近CAM的音译,那么为什么它会成为“剑”桥?我检查了一下,发现“剑桥”出现的比Xu Zhimo中的“剑桥”早。它很可能是由英国学*的早期学生翻译的,翻译很可能来自广东。因为在广东话中,“剑”的发音与凸轮的发音相似,并且与“牛津”相同,而“剑桥”也属于“归化”翻译策略,这更与位置名称的中国美学一致。
实际上,马萨诸塞州有一个地方,在美国也称为“剑桥”。为了区分英国的剑桥,它被称为“剑桥”,属于“疏远”翻译策略。
您喜欢哪种感觉?就我而言,我更喜欢“自然”的翻译策略,这使人们感到熟悉,就像当地的中国地方名字一样。此外,我还将给您一些使用“归化”翻译策略的外国名称。您能感觉到它是否美丽吗? ·将意大利佛罗伦萨的翻译为Feirenze(Firenze是意大利语,英语是佛罗伦萨)。 ·将法国Fontainebleau转换为Fontainebleau。 ·优胜美地的翻译是美国国家公园,是优胜美地。
·将澳大利亚的Oolonggang翻译为Wolonggang。实际上,对于外国人来说,如果中国广场名称翻译直接以中国拼音采用,那是一种“外星人”的翻译策略,他们会感到非常异国。如果他们使用“归化”翻译策略,他们也会感到熟悉,就像自己国家的地名。例如:将青岛翻译成格陵兰。 ·Xinxiang作为纽约的翻译。 ·将Baoji翻译为Phoenix。
·孟布的翻译为珍珠港。 ·深圳为深河。 ·Qinhuangdao的翻译为Kingsland。 ·长春作为常绿的翻译。 ·天津归为Skyford。如果这个问题使您更加知识渊博,请不要忘记喜欢并将其转发。此外,您最喜欢的外国地点名称的翻译是什么?欢迎在评论部分告诉我。我是康兄弟,下次见。