更新时间:作者:小小条
阅读下面材料,根据其内容和所给段落开头语续写两段,使之构成一篇完整的短文。
My wife and I wanted to share our new home with family and friends by hosting a small gathering in the early summer. She had prepared lots of snacks, while my job was to have the backyard in order.

There was plenty of space for the kids to run and play. There was just one thing I hadn’t counted on: My brother chose to bring his dog Toby, a 50-pound ball of fire. Though friendly, he could easily knock over my niece’s small boys and my six-month-old granddaughter. So, when my brother showed up, I asked him to watch Toby and keep him outside.
My plan was working out just fine. Toby was using up his energy by running back and forth in the backyard and giving the kids plenty of room. Unexpectedly, after supper, the weather changed. It started to rain and everyone went indoors.
It was an awkward moment. I didn’t want Toby to be running around in the house, and my brother wasn’t happy with driving home with a wet dog. Eventually, my brother decided to leave rather than force the issue.
A few days passed, and I hadn’t heard anything from my brother. I texted him and expressed wishes for him to come out again. His reply came as a surprise – a shock, actually: “Not a chance.” Clearly, he was unhappy over the way we had parted. After all, I had left him little choice. Well, he’ll get over it, I reasoned.
Two months passed. My wife suggested I get in touch with my brother, but I resisted, thinking he should call first. However, my conscience (良心) kept bothering me. I tried to put myself in my brother’s shoes. He was facing health issues and his wife of thirty-five years had passed away a few months earlier. Toby was his constant companion, the one who kept him going.
注意:
(1)续写词数应为150个左右;
(2)请按如下格式在答题纸的相应位置作答。
I realized it was me who was at fault.
With the biscuits my wife had made, I arrived at my brother’s door.
参考译文:
我和妻子想在初夏的时候邀请家人和朋友来我们新家小聚。她准备了很多小吃,而我的任务是把后院收拾整齐。
那里有足够的空间让孩子们跑来跑去玩耍。只有一件事我没料到:我哥哥带着他的狗托比来了,那是一只五十磅重的活蹦乱跳的小家伙。虽然它很友好,但很容易把我的外甥们撞倒,还有我六个月大的孙女。所以,当我哥哥来的时候,我让他看着托比,让它待在后院。
我的计划进行得很顺利。托比在后院来回跑着消耗着精力,孩子们也有足够的活动空间。没想到晚饭后,天气变了,开始下雨,大家都进了屋。
那是个尴尬的时刻。我不想让托比在屋里乱跑,而我哥哥也不愿意带着一只湿漉漉的狗开车回家。最后,我哥哥决定离开,而不是坚持这个问题。
几天过去了,我都没收到哥哥的消息。我给他发了条短信,希望他能再来。他的回复让我大吃一惊——实际上,是震惊:“没门儿。”显然,他对我们分手的方式感到不快。毕竟,我也没给他多少选择的余地。不过,我想他总会释怀的。
两个月过去了。我妻子建议我联系一下哥哥,但我拒绝了,心想他应该先打来电话。然而,我的良心一直不安。我试着设身处地为哥哥着想。他正面临健康问题,而且他相伴了三十五年的妻子几个月前也去世了。托比是他唯一的依靠,是他坚持下去的动力。
参考范文:
I realized it was me who was at fault. I tossed and turned in bed, finally acknowledging it was my selfishness that made my elder brother angrily leave. My brother was already vulnerable after losing his wife. Toby wasn’t merely a pet, but his constant companion. How did I treat his sole source of spiritual comfort? The awkward scene on that rainy night was like a thorn in my heart. I couldn't escape any longer. Feeling my intense pain, my wife offered to make some biscuits for my brother to repair the emotional rift between us.
With the biscuits my wife had made, I arrived at my brother’s door. My palms sweated as I knocked. The moment the door opened, the surprise in my brother's eyes vanished in an instant. I handed him the cookies, my voice trembling, "It was my fault that time, Toby could have gotten along well with everyone." Gently touching the cookie box, my brother was silent for a moment, then I met his reddened eyes. The dog wagged its tail and sniffed at the bottom of my trousers. I felt the ice break. Suddenly, I understood. Maybe we all need the warmth of acceptance.
参考译文:
我意识到是我的错。在床上辗转反侧,终于承认是我的自私让哥哥气冲冲地离开了。哥哥在失去妻子后本就脆弱,托比不只是宠物,更是他唯一的陪伴。我又是如何对待他唯一的精神慰藉的?那个雨夜尴尬的场景就像一根刺扎在我心里。我再也无法逃避。妻子看出了我的痛苦,主动提出为哥哥做些饼干来修复我们之间的情感裂痕。
带着妻子做的饼干,我来到了哥哥家门前。我手心出汗,敲了敲门。门一打开,哥哥眼中的惊讶瞬间消失。我把饼干递给他,声音颤抖着说:“那次是我的错,托比本可以和大家相处得很好。”哥哥轻轻抚摸着饼干盒,沉默了片刻,然后我看到了他泛红的眼睛。狗摇着尾巴,在我的裤脚边嗅来嗅去。我感到坚冰在融化。突然,我明白了。也许我们都需要被接纳的温暖。
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除