更新时间:作者:小微
马德里地铁里的空调发出嘶嘶声,我茫然地看着对面牌子上的“图书馆”两个字。三年前我在巴黎留学时,每次走进图书馆都有一种窒息的感觉。现在您实际上可以一眼认出您的西班牙语单词库。咖啡杯底部的浮渣在纸杯内发出咔哒声,与我刚到西班牙时脑子里混杂着法语和西班牙语单词的混乱方式相呼应。

起初,我以为我的法语B2 水平足以温*罗曼语,但当我在塞维利亚点餐时,我脱口而出“Je voudrais.”服务员皱着眉头试图登上伊比利亚火腿切片机。但有一天在一家小酒馆,我听到桌边的邻居说:“这就是生活”,我的西班牙叔叔自然也跟着说:“as es la vida”。突然,我意识到两种语言开始溶解在我的血管里。
法语就像一把精准的手术刀,每一个女性和男性的性格都蕴含着严格的逻辑。西班牙语就像一位自由奔放的弗拉门戈舞者,用阿拉伯流苏包裹着她的拉丁身躯。如果您已经拥有一把法式钥匙,那么西班牙门钥匙孔的形状会看起来非常熟悉。动词变位表中那些令人讨厌的行,例如对应于西班牙语nosotros Comemos 的法语nous mangeons,是如此相似,以至于您会想亲吻您的语法书。
但真正让我绊倒的是那些“假朋友”。还记得我指着超市的“Embarrazada”牌子,兴奋地对房东说:“这个地方好尴尬。”老太太笑到靠在墙上说:“我怀孕了,别丢脸!”法语embarrazada 和西班牙语embarrazada 的血泪教训,足够写这本书了(《羅曼語陷阱百科》)。
我的修魔方法就是双语双语阅读。在您的Kindle 上同时打开《小王子》 的法语和西班牙语版本。当我在读完《Dessine Moi en Mouton》之后读到《Dbjame en Cordero》时,我感觉我的心就像齿轮在转动。更糟糕的是,他们把一首法国香颂变成了西班牙歌曲。当伊迪丝·琵雅芙的“Non, je ne Rememberte rien”改为“no, no me arrepiento de nada”时,连我的西班牙室友都惊讶于我听起来像巴黎左岸香烟。
如今,说西班牙语时经常使用法语,但当地人觉得它很可爱。上周,在托莱多的一家古董店,我的老板听到我说:“¿Dnde est la . euh . librairie?”并大声笑了起来。在纠正“libreria”之后,他实际上给了我一枚额外的罗马硬币:“记住你脑子里的语言混乱。”
因此,不要问你是否“容易学*”,而要问你是否准备好参加这场颅内狂欢。当你在巴塞罗那的海滩上用西班牙语点海鲜饭,老板用法语回答“trebian”时,两首旋律最终在你的舌尖跳起探戈。
评论:
帮帮我吧!昨天刚用西班牙语excitado这个词表示兴奋,结果发现是生理兴奋……请给我更多假朋友的防雷名单
读完后,我立刻掏出沾满灰尘的法语课本,问道,动词变位真的不会导致精神分裂症吗?
博主尝试过加泰罗尼亚语吗?被誉为法国人的秘密孩子
当我在秘鲁用西班牙语点餐时,有人问我是不是法国人。原来我的语调很强啊!
推荐双语阅读清单。它正在法国和西班牙的种植地狱中苦苦挣扎。