更新时间:作者:小微
在西班牙学*非常困难。总是在中文和西班牙语之间翻译确实不容易。我记得当我第一次到达时,我的当地朋友很困惑,因为他们试图将“Un viejo perdi su caballo”字面翻译为“Un viejo perdi su caballo”。他们如何知道这个成语背后的哲学含义?翻译不仅仅是改变文字;这意味着捕捉两种文化的精髓。就像西班牙语中的“tomar el pelo”(字面意思是“抓住头发”)一样,它实际上意味着“笑话”。如果翻译成中文,绝对是个笑话。
我怎样才能避免这种尴尬呢?我认为最重要的是融入这个地区。我在马德里住了三年,每天都和房东说话。她一直在谈论“estar en las nubes”(字面意思是“云层之上”)。事实上,说话者是在做白日梦。这些地道的表达方式可能书本上学不到,但必须通过耳朵来学*。观看西班牙连续剧《La Casa de Papel》。请注意字幕中的俚语。你可以看到翻译者经常将其转换为“¡Qu fuerte!” (非常酷)当你说“你确定吗?”时中文使它既现实又富有表现力。
工具可能会有帮助,但它们并不总是可靠的。这是一个类似于谷歌翻译的应用程序。单个词可以翻译得很好,但句子却总是乱七八糟。有一天,我想翻译“你吃了吗?”当我试图向我的朋友打招呼时,他突然出现“你有¿comido arroz 吗?” (你吃过饭了吗?)西班牙人可以听到我问,“你吃过饭了吗?”但这完全不合时宜。最好自己做。首先使用DeepL 获得一个大概的想法,然后查看WordReference 论坛上真实的人们的讨论,了解当地人如何使用它。记住这些常见错误。例如,中文单词“liveiness”被翻译为“caliente”(热),意思是一个大锅,但正确的单词是“animado”。

实践训练比记忆更重要。我每周都会去一家小吃店与服务员聊天,并当场将我的粤语想法翻译成西班牙语。一开始,当你窒息、窒息时,“心狠手辣”似乎应该翻译成“tenor ganas”(冲动),但练*几次后就会变得更好。钟有一个秘密。它专门研究对比结构。虽然中文主要使用四个字母的单词(例如“twists andturns”),但西班牙语句子相对较长。 “Twists and Turns”必须翻译为“un issuesa tras otro”(一个问题接一个问题)。只要意思正确,就不用担心字数。
翻译最有趣的部分是发现文化影响。西班牙人说“ponerse las pilas”(安装电池)可以激励人,与粤语“chadian”相似。然而,中文“destiny”一词被翻译为“destino”(命运),赋予它类似禅宗的含义。学*语言就像煮汤:需要慢慢地、彻底地煮。不要害怕血瘀,多尝试,多失败,多进步。你有过有趣的翻译经历吗?一起来分享吧!
评论:
关于文化差异,您讲得很好!我有一个问题:翻译诗歌时需要保持节奏感吗?我尝试翻译聂鲁达的诗,但总是找不到节奏。
感谢分享!我在巴塞罗那学西班牙语,经常把ser和estar混合在一起使用。有什么办法可以记录下来吗?
你说你在小吃店练*。聘请当地人作为陪练是不是最好?我感到震惊和尴尬,因为我说错了话。
DeepL 和谷歌翻译的准确度如何?我在翻译工作文件时总是遇到麻烦。
粤语俚语可以翻译成西班牙语吗?例如,您可能会想到“吃花生”,但没有获得爆头。