网站首页
手机版

乡土文学在法语世界的文化之旅(中国经典作家在海外)(乡土文学英文)

更新时间:2025-05-18 15:28作者:佚名

消息来源:人每日海外版

《边城》法语版本

《湘行散记》法语版本

乡土文学在法语世界的文化之旅(中国经典作家在海外)(乡土文学英文)

《沈从文小说集》法语版本

《从文自传》法语版本

沉·康文(Shen Congwen)被许多主流法国媒体(例如《世界报》)称为“中国最伟大的作家之一”。自从1930年代进入讲法语的世界,然后经历了一段低点,破冰和发展时,沉·康文(Shen Congwen)的作品使法国读者能够看到中国不同的农村地区。

作为世界官方研究中心,法国最近收到了中国现代和当代文学,这一过程相对较慢。巴黎第三大学的教授张Yinde指出,重要原因之一是中国古典文学在法国取得了巨大的成功,这导致法国读者忽视了中国现代和现代文学。多年来,这是由于传教士,史科学家,翻译等的不断关注。沉康文在法国的翻译和研究工作不断取得了新的突破。除法国以外,它不仅具有更丰富的文本选择并进一步扩大了研究领域,而且它的影响力也扩展到了讲法语的地区,例如比利时和加拿大。

从“二流作家”到“中国文学大师”

1932年,对沉·康文(Shen Congwen)作品的第一次法国翻译诞生了,也是第一个外国翻译。翻译包括五个短篇小说,由Shen Congwen在早期创建,《新观察家》 《乾生的爱》 3《蜜柑》 《雨后》 《中年》 《有学问的人》 Zhengwenbao出版社。

尽管张提亚雅的翻译开辟了在法语世界中传播沉康文的道路,但在随后几十年中,在法语的世界中,安·康文(Shen Congwen)并没有引起太多关注。原因很大程度上是因为文本的选择不是代表性的。西方读者通常将中国小说视为了解中国的“最有效,最生动的媒介,最直接的窗口”。文本的选择应符合时代和读者的期望。其次,在此期间,讲法语的世界对沉康文的评估中存在一定的偏见。 1946年,比利时传教士温·鲍恩(Wen Baofeng)出版了《北京政闻报》,这也是与法语写的现代中国文学有关的第一批专着。尽管他钦佩沉·康文(Shen Congwen)的文学本质,但他认为沉康文(Shen Congwen)只能被视为当代作家中的“二流作家”。 1953年,在第《新文学运动史》章的专着中,法国耶稣会的明尔奇(Minchli)仅在一章中简要介绍了沉·康文(Shen Congwen),他说,尽管他是“中国地区文学的创始人之一”,但他不能被归类为伟大的作家。

改革之前和之后,沉康文(Shen Congwen)的作品在传播法语世界的传播方面取得了突破。首先,官方的外国宣传活动加速了他们的步伐。从1980年到1993年,《中国现代文学概要》出版了6篇文法的林文作品翻译,包括《中国文学》 《边城》 《丈夫》 《知识》等。1982年,中国文学外国译本“ Panda” panda系列“ Panda”出版了333333333333333333333333330010,其中包括中国文学外国翻译项目。《沈从文小说集》。由于选定的文本是代表性的,并且翻译质量很高,因此法国读者会追捕它。

其次,当时的西方读者渴望通过各种作品来了解中国社会,而法国翻译对安·康文(Shen Congwen)翻译的热情始终很高。在1987年,法国官方学家编辑的《边城》梅里(Meili)选择了9份“中国文学大师”的代表作品,其中包括“通过创建新文学作用,为中国社会的转型做出贡献”。这本书受到法国读者的喜爱,并于2000年被菲利普·比格尔(Philip Biggier)重印。

在此期间,他是巴黎东方语言和文化研究所的教授Biyu,为法国的沉康文(Shen Congwen)作品的翻译和传播做出了巨大贡献。巴黎第七大学的教授保罗·巴蒂(Paul Batti)认为,她的翻译填补了法国现代和现代文学的空白。 He Biyun's outstanding contribution is that his translation covers a very rich genre, including novellas represented by 《十三篇中国小说(1918—1949)》, collections of prose such as 《边城》, and short stories such as 《水云》, and short stories such as 《湘行散记》,《萧萧》, etc. Secondly, she chose Shen Congwen's representative works, which在文学上,不仅符合西方读者的审美利益,而且还通过这些作品建立了中国作家的三维形象。 He Biyun翻译的《静》在法国读者中特别受欢迎,并于1998年由Albin Michel重新发布。《柏子》发表了,以赞美作品的美丽艺术概念和感染性,这是景观散文,这些景观与中国古典文学更接近。可以说,这完全要归功于诸如Heu的翻译人员的勤奋工作,Shen Congwen的作品确实是“炫耀向海”,在法国广为人知。

自新世纪初以来,“神经”发烧并没有消退。由法国翻译杜比吉(Du Biji)创建的网站“当代中国短篇小说”和由官员伯特兰德·米拉拉尔(Bertrand Miararre)创建的“中国书评网络”一直在更新与沉·康文(Shen Congwen)相关的法国翻译和评论文章,该文章在促进Shen Congwen在当代法国的传播方面发挥了积极作用。

从“本地作家”到与世界文学的对话

在沉康文作品的早期翻译和传播过程中,当地的文化认同发挥了重要作用。一些学者还建议沉·康文(Shen Congwen)的作品仅限于农村生活。例如,尽管Wen Baofeng赞扬了Shen Congwen的丰富想象力,但他认为Shen Congwen的狭窄视野导致他缺乏思想和肤浅的理论。 1990年,他在《从文自传》翻译的后记中占据了主角,并用“本地文学”定义了沉·康文(Shen Congwen)太简单了。进入1990年代的法国翻译作品进入了一个繁荣的时期,推动了讲法语世界中的沉的研究。相关结果显示了更新的论点,更广泛的观点和更多方法的特征。

首先,我们从文学与图像之间的相互作用的角度探讨了康文(Shen Congwen)作品的东方传统美学。 1992年,他比尤(Biyu)在《世界报》的后记中说,沉·康文(Shen Congwen)的文章植根于中国传统,他的话具有中国古典绘画的美学特征,这是“诗歌是无形的绘画”的完美介绍。张·尤德(Zhang Yinde),保罗·巴蒂(Paul Barty),安妮·库里安(Anne Curian)和其他人都从美学的角度探索了沉·康文(Shen Congwen)作品的艺术价值,他们相信沉·康文(Shen Congwen)是一位将文学和绘画整合的艺术家。

其次,使用新的历史学家理论和女权主义理论来恢复沉·康文(Shen Congwen)的创造背景,并解释其作品的社会价值和政治含义。 1992年,他相信他的博士学位论文《边城》,神康文(Shen Congwen)的“田园和田园”创作源于避免现实。杜比吉(Du Biji)的《从文自传》分析了沉·康文(Shen Congwen)写作的政治动机和人文精神。 1997年,来自意大利的乔什(Jiao Shi)在他的法国博士学位论文中问了这个问题:文学作品的政治动机是否必须成为评估文学古典性的先决条件?他认为,不应对沉·康文(Shen Congwen)的作品进行过多的政治解释。 2013年,Jiao Shi在云南大学出版社出版了《沈从文的文学创作:从历史的审判到小说的道歉》,也基于本博士学位论文。

第三,寻求从比较文献的角度将沉康文的作品与世界文学之间整合对话的可能性。自新世纪以来,越来越多的学者将沉康文(Shen Congwen)置于更广泛的文学背景下,以调查和探索他与世界文学趋势的互动。海·康文(Shen Congwen)被海外研究人员称为“中国的福克纳”和“中国的普鲁斯特”。他是一位经典作家,在与世界共鸣的同时保持中国传统。 2000年,他比尤(Biyu)讨论了北京风格的作家沉康文(Shen Congwen)和西方文学的互动关系《沈从文作品中的暴力书写》。杜比吉(Du Biji)将沉康文(Shen Congwen)的《轻盈地掠过现代性的泥淖——沈从文小说中的反讽意象和异域情调》与《京派与海派:近三十年来中国文学里的传统与现代》的中文版本进行了比较,他们相信作者描绘了一个新的国家,具有道德自由且充满活力的语气,并带有后五人甚至尼采。她还认为,《媚金·豹子·与那羊》反映了孤独的作家在长期的诗意冥想中寻求庇护的方式。沉·康文(Shen Congwen)既有与杜拉斯(Duras)类似的写作风格,又以普鲁斯特(Proust)般的语气追求过时的时间。

多元化的方式扩大海外沟通渠道

讲法语世界的学者通过文本翻译和文学研究在中国文学与世界各地读者之间建立了交流的桥梁。在全球化的背景下,各行各业的人们也在不断地探索对沉·康文(Shen Congwen)作品进行进一步古典交流的机会。

跨媒体适应扩大了受众范围。随着新兴媒体的兴起,电影和电视改编的文学改编进一步增强了沉·康文(Shen Congwen)作品的经典地位。在1985年,由Ling Zifeng执导的《罗密欧与朱丽叶》赢得了第9加拿大蒙特利尔国际电影节的荣誉奖。该奖项的原因是“电影的照片非常美丽,愉快,思想是深刻的。”与《水云》相比,法国观众似乎对由Xie Fei执导的《边城》更特别。 1987年,这部电影入围了戛纳电影节的“一个焦点”单位,并在1988年在法国的蒙彼利埃电影节上赢得了“金熊猫奖”,这在法国引起了热烈的回应。 2017年,这部电影在比利时讲法语的布鲁塞尔自由大学放映,进入教室的经典电影的活动进一步扩大了文学观众。 2020年,作为法国尼姆中国电影节的开幕电影,《边城》再次受到广泛关注。 2021年,由孔子研究所在拉罗谢尔(La Rochelle)举行的第八届“中国电影周”也放映了这部电影。会议结束后,组织者还举办了安·康文(Shen Congwen)翻译的研讨会。参与者包括来自意大利,法国和其他国家的案件学家和翻译人员,生动地解释了文学与电影和电视成就之间的联系。

国际学术交流变得越来越频繁。 2020年,巴黎中国文化中心的书籍俱乐部举行了第三次文学沙龙活动。来自法国的20多名中国文学爱好者着重于作家沉康文(Shen Congwen),并就其代表作品《湘女萧萧》 3《湘女萧萧》和《边城》和《从文自传》进行了激烈的讨论。 2018年,他Biyu参加了有关广西大学外语学院举行的“沉康文小说的翻译及其在法国的接受”主题的演讲。 2024年,她再次与中国老师和学生会面,并在郑安吉大学外语学院分享了“法国现代和当代中国文学的翻译”。大学内外的沉康文(Shen Congwen)作品的阅读和交流活动进一步缩小了国内外读者与研究人员之间的距离,以及沉康文(Shen Congwen)的作品,将新的活力注入了当代文学经典的传播,并扩大了中国文学的读者圈子。

沉康文(Shen Congwen)在讲法语的世界中的古典化过程是中国现代和当代文学进入世界的重要案例。诸如文本选择的经典性,研究角度的多样性和沟通方法的丰富性等因素在IT中发挥了不可替代的作用,这激发了当代海外中国文学经典作品的启发。 (丁箱)

(作者单位:南东大学外语学院)

《水云》(第07页,2025年3月13日)

为您推荐

罗雷:凭自力更生,迎满载而归

采访罗雷那天,他着实有点忙。上午是中希文明互鉴中心建设的工作推进会,下午是学校减贫经验的介绍会。见到他时,已经接近下午4点了。当他满面笑容地走进办公室时,却丝毫看不出疲惫之色。如今的罗雷身兼多职,既是西南大学药学院/中医药学院院长,也主持着

2025-05-18 15:27

新研究:年轻世代将面临更多“前所未有”的热浪

新华社伦敦5月8日电(记者郭爽)最新发表在英国《自然》杂志上的一项研究显示,年轻世代将承担更多气候风险,面临更多“前所未有”的热浪。“儿童与青少年一代将首当其冲承受气候变化冲击”这一观点并非新论,但这项最新研究通过对长达60年的人口数据的研

2025-05-18 15:26

刘骏|做立足于民商结合的研究(刘骏教授 简历)

 人才简介刘骏,男,1991年2月生,中共党员。华东政法大学法律学院副教授,硕士生导师。先后入选上海市“晨光学者”、上海高校青年东方学者。主要研究领域为合同法、担保法和公司法。在《法学》《清华法学》《比较法研究》等刊物发表相关成果20余篇,

2025-05-18 15:25

通讯|在布鲁塞尔游园中感受春节文化(布鲁塞尔旅游景点路线)

新华社布鲁塞尔1月26日电 通讯|在布鲁塞尔游园中感受春节文化新华社记者潘革平 陈沫含2024年12月,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。作为土生土长的比利时人,布鲁塞尔自由大学中文翻

2025-05-18 15:25

人工智能中的人的形象——与约瑟夫·魏岑鲍姆对话(人工智能 david)

约瑟夫 ·魏岑鲍姆为躲避纳粹而移居美国后,致力于数学研究并成为麻省理工学院计算机科学教授。他因ELIZA 程序而闻名。该程序的功能是模拟一位(至少在表面上)试图从心理层面理解客户的心理治疗师 ,成为现今模拟人类语言的聊天机器人的早期先例。魏

2025-05-18 15:24

最新气候变化研究:2020年出生人群或将更频繁遭遇极端气候事件,2021年气候异常事件

来源:中国新闻网 中新网北京5月8日电 (记者 孙自法)国际知名学术期刊《自然》最新发表一篇气候变化研究论文称,分析显示,在1.5°C升温情景下,2020年出生的人群中约52%将面临前所未有的热浪暴露风险,而1960年出生的人群中这一比例仅

2025-05-18 15:24