更新时间:2025-05-20 18:48作者:佚名
[编辑的注释]作为中国传统文化体系的重要组成部分,小学不仅在文化继承和文化成年中起着关键作用,而且还是中国文化早期传播西方的重要基础。早在16世纪,《明心宝鉴》经典作品就成为了最早的中国经典,被翻译成西方语言,并产生了多种翻译。这些翻译的差异不仅源于不同翻译者的身份和翻译策略,而且还反映了早期西方人对中国知识的看法的演变。

《明清蒙学经典与早期西人的中国知识观变迁》是2025年春季学期阅读俱乐部的第一期“本文内外:跨境叙事和知识生产世界文学”,由中国国际研究中国话语和世界文学研究中心赞助。它是由Hu Going和Wei Jingxiang和Talk教授的。 Hu Gooting是上海国际研究大学中国话语和世界文献研究中心的副教授,她在海外中国研究,比较文献和跨文化研究方面的研究指导。 Wei Jingxiang在西班牙语系,外语学院,国际商业与经济学学院任教,比较文学博士学位,硕士主管,杂志Ibero-Amrica研究杂志的学术顾问(国际问题:ISSN:ISSN:2696-2527)和编辑委员会成员。长期以来,他一直致力于研究西班牙早期史术的历史以及中国和西方文化关系的历史。
这个阅读派对大约是《明心宝鉴》,这是一部经典的小学以及中国早期西方人知识观点的变化。胡开始着重于耶稣会luo mingjian的拉丁语翻译,而魏·辛格安格(Wei Jingxiang)则专注于Doming I Society Gao Muxian和Min Ming的西班牙语翻译。通过这一单独的文本,我们可以掌握西方早期中国人理解和理解中国文化的方法,以及如何将其纳入西方文化背景的具体途径。这次对话希望突破翻译和引言的传统维度,并通过水平和垂直比较分析揭示了认知路径的差异以及文本流中知识生产机制的差异。该论文有权发布阅读俱乐部的内容。本文由演讲者审查。
《明心宝鉴》 1959年西方翻译的纪念版。上海国际研究大学世界语言博物馆
《明心宝鉴》的文本功能
胡走了:关于从早期到中国的古典耶稣会士的学*,学术界经常关注他们的中国学*过程。它认为,该小组基本上是根据中国传统的学*传统学*小学教科书,包括《千字文》、《幼学琼林》、《通俗故事》、《明心宝鉴》,等等。他们经常将“四本书”视为Yin Duoe and insern Internal Cruitation和其他中文文化的“四本书”。其中,更特别的小学书是《明心宝鉴》。
《明心宝鉴》是在元王朝和明朝的早期王朝写的。根据青木版本《明心宝鉴》,这本书雕刻在Hongwu的26年(1393年),由Wulin的死后学者Fan Liben编辑。因此,应该很明显,这本书不是原始的专着,而是摘录和收藏,类似于在明朝中受欢迎的青年人的收藏。它复制了可以在儒家,佛教和道教的三个宗教中唤醒世界的句子,然后将它们汇编成一个集合,反映出一个非常独特和开放的特征。从不同的《明心宝鉴》版本中,还可以看出,它包含的著名说法和条目的数字和条目各不相同。但是,它与青年的不同,主要反映在青扬通常没有表明经典的起源,这使其成为构建作者的文化身份和表达(实际上是编辑者)的句子资源。文本中强调了作者的吸引力。《宝鉴》除谚语外,还有句子来源。哲学家和智者的名单和经典作品不仅展示了本书的“乞讨单词”特征,而且还归因于中国文化思想的等级过程。因此,作者的身份被消除了,只有编辑器出现并消失在文本中。
详细介绍了这本书,总共汇总了700多个好词和好词,并根据主题分为20章:关于继承好言语的一章,关于天堂法的一章,关于命运的命运的一章,关于申请虔诚的一章,有关申请虔诚的一章,有关纠正自己的章节,一章关于保持一章,一章,一章,一章,一章,一章,一章,一章,请遵守一章,预计一章,请遵守一章,请遵守一章,遍及一章。孩子们,关于恢复自己的烦恼的一章,建立自己的教义的一章,有关政治的章节,有关管理家庭的章节的一章,有关保留一个人的礼节的章节,有关信仰的章节,有关言论的一章,有关朋友的章节,交朋友的章节以及有关女性行为的章节。台湾学者Zheng Acai和Zhou Anbang深入研究了他们的文本特征和内容来源。他们指出,这本书是一本特殊的蒙古书,因为它也具有类似书籍和好书的文字特征。首先,这本书分为不同的部分,不仅构建了每日道德实践系统,而且还促进读者进行搜索和引用。其次,范·利本(Fan Liben)在序言中说:“更重要的是,今天的学者只首先学*他们的文学和艺术,而不是先学*道德行为书。现在,我们鼓励世界在外面实践良好的事物,我们鼓励减少善良的善行。”世界上的人们经常将这本书视为一本好书,并用好话来说服世界。因此,当Cao Xuan再次出版时,他说:“这本书的标题是《论语》,这是圣徒的巨大成就和明智的奥秘。他们的含义是在明智的情况下取得第一个进步,并返回开始,返回开始,以确保自己的理解,以探索自己的真实性,并确定自己的理解。他直接使用“宝藏镜”来呼应唐的铭文,并指出了本书的自我反思和告诫。
根据好词的来源,本书的内容分为三类。一个是经典单词,例如《尚书》、《诗经》、《晋国语》、《明心宝鉴》等;第二个是智者的话,例如孔子,门辛,朱十一,lv Zuqian等,第三个是民间谚语,例如“不要在种植树木中种植柳树,不要与琐碎的孩子交朋友”,它比寻求别人的人更好地在不同的人群下散布在不同的人群中,他们可以散布在不同的人群中,并且可以自以为是的,他们能够在不同的人群下进行自我融合,并且可以自我融合。 生活。这不仅是对歌曲和明朝以来的“普通百姓”下的“仪式”的进一步促进,而且还表现出社会道德体系在儒家普及中的指导和规范。
同时,在《太上感应篇》中有许多道教经典,例如《素书》、《御制重辑明心宝鉴》等,还有几首佛教诗。一方面,儒家,佛教和道教的这种混合增强了这本书对善行的说服力,将儒家主义提倡的伦理和道德与道教和对道教的险恶观点以及对因果和效力的险恶观点相结合,并建立了更具威胁性的“道德律法”领域,以实现人们的实际行为。另一方面,它反映了当时的儒家与道教的普遍性。是王杨对支持佛教和道教的思想的研究,还是是在儒家中,还是乔洪的“其儒家,其儒家,与谁不同且相同的人”,它们都从佛教和道教中吸引了营养,以弥补儒家的缺点,从而弥补了儒家的范围,从而扩大了各种各样的构造和各种各样的特征,这些人的境地和构成了各种各样的境地。
值得注意的是,尽管这本书受到了一些学者和官员的批评,但通明王朝的皇帝命令官方法令于6月在Wanli(1585年)的6月撰写,该法(1585年)是《明心宝鉴》,这是《明心宝鉴》,这是书籍的正式认可,并在官方认可中排名第《诸家名言汇编》页。当然,前提是“那些错过并错误地纠正了它的人,那些粗俗的人受到批评,而没有准备的人被搜查了。”这反映了民间文本的流动性,不仅传播在公众的阅读空间中,而且在政治和文化空间中具有流动和力量游戏。它的背后是明朝的“优雅与庸俗之间的相互作用”的交织。
《大学》的早期西方翻译
Hu去了:Luo Mingjian的《中庸》拉丁翻译是近年来新发现的手稿。 It is actually named 《论语》 (Diversorum autorum sententiae ex persis codicibus collectae), and is compiled together with the Latin manuscript of 《孟子》 《明心宝鉴》 《诸家名言汇编》, and is stored in the National Library of Immanuel II, Rome, Italy.拉丁翻译总共有31页,零件损坏,所有这些零件都在拉丁文中,没有中文比较。手稿标题列在当时“ Die 20 Mensis Novembri 1593”的左上方,后面写为“ Liber Primus,Iesus Maria”。在手稿结束时(Finis),有Lu Mingjian翻译人员的声明:“我Luo Mingjian于1592年11月20日晚上完成了这本书的翻译,并将其献给了圣母玛利亚(Dign Mary在1592年末,有明显的变化痕迹,Luo Mingjian也首次展示了他的翻译。 (Caput),总共有240个翻译条目,这是《明心宝鉴》的一部分。主题(Miscellanea di persi autori cinesi s soggetti persi),它作为“四本书”的附录存在,此外,《明心宝鉴》还有其他几种翻译
Wei Jingxiang:让我简要总结此经典《明心宝鉴》的西班牙语翻译。《明心宝鉴》(Beng Sim Po Cam)是西班牙Domingo的同学Juan Cobo最重要的中文翻译,也是第一个完全翻译成西班牙语的中国经典唱片。关于本书编队的时代有三种不同的看法:1591年,1593年和1595年。这种伟大的翻译在16世纪没有在马尼拉或马德里出版,但数百年来一直以手稿的形式出版。原始产品总是存储在西班牙马德里国家图书馆,文档编号为6040。 1929年,法国官方官员保罗·佩利奥特(Paul Pelliot)发现了这一翻译,认为这本书是用中文和西班牙语翻译的,这开始在学术界引起影响。迄今为止,西班牙版本于《明心宝鉴》正式发布包括:1924年,马德里的路易斯·冈萨雷斯·阿隆索·盖特诺(LusGonzlezAlonsoGetino); 1959年,卡洛斯·桑兹(Carlos Sanz)进行了仔细的研究。马德里的维多利亚时代苏阿雷斯书店不仅出版了《明心宝鉴》的纪念版,而且还出版了桑兹为他撰写的简介。 1998年,西班牙官员ManlOll在巴塞罗那现代版本出版了《明心宝鉴》; 2021年,学者李Yuzhong出版了台湾版本的中国。当然,到目前为止,对Gao Muxian的作品的最深入研究是马德里康普顿大学的博士生Liu Limei女士的毕业论文。 2005年,她以专着的形式出版。 As far as I know, the latest version of 《明心宝鉴》 translated by Gao Muxian was published in Beijing by the Line Binding Book Company in November 2022. It not only includes a photocopy of the 1590 Chinese and Western bilingual manuscripts collected by the National Library of Spain, but also a letter submitted by Spanish Dominican Miguel de Benavides to the then Spanish Crown Prince Felipe.应该说,这个版本是纪念中国与西班牙之间外交关系50周年的最全面的。
高麦克斯(Gao Muxian)的手稿总共有150多页,并写在当时在菲律宾很受欢迎的Papel de Arroz上。翻译的主页上写着:“一本名为《新刊图相校讹音释明心宝鉴》的中文书是指清晰的镜子,或者是用来启发精神的宝藏镜,以便您可以看到清晰的头脑。”此外,在贝纳维德斯神父给费利佩王储的信中,有人提到:“这本书是中国哲学家关于道德和美德判断的集合,这些哲学家可以使人们重返自然原则,并最终达到自然界赋予人的完美统一。”为了翻译这本中国的鼓励书,高麦克斯(Gao Muxian)使用《明心宝鉴》作为基础,并采用了中国和西方之间的翻译方法,也就是说,西方是第一,中文是第二,但中文笔迹的笔迹却不同。据推测,居住在菲律宾的不同中国人应该完成复制工作。在发现新文献之前,尤其是来自意大利耶稣会的luo mingjian的《明心宝鉴》拉丁语翻译,Gao Muxian的翻译在西方官方学界具有来源。它不仅涉及中国早期文化的传播,而且还涉及不同西方群体对中国文化的研究,打破了耶稣会中学活动作为学术界的研究主题的惯性,并将欧洲乞g的文化实践纳入研究框架。
上述重印的西班牙翻译基本上围绕着高麦克斯的原始翻译,但是从宣教历史的最早角度来到后来的官方学和跨文化观点,进入的观点是多种多样的。在研究过程中,当代学者也始于翻译历史,教会历史,比较文化图像等,但是如果我们将这本书视为知识产品,我们还可以从本书中可以看到,在进入发现的年龄之后,在全球范围(主要是欧洲,美国和东南亚)中,中国知识的复制和传播。至于17世纪由多明戈·费尔南德斯·德纳尔(DomingoFernndezDeNavarrete)翻译的西班牙翻译的《中华帝国历史、政治、伦理与宗教论集》翻译,但并没有得到太多关注。 ——此翻译包含在Min(TratadosHistricos,Polticos,odticos y li laMonarquade Chine)的《论集》中,第4卷,称为333660《论集》。尽管我和Ming在中国耶稣会的神学概念和宣教策略上有完全不同的差异,而他提倡的“西方化”立场也与Matteo Ricci倡导的“文化适应”政策完全不同,但毫无疑问,他毫无疑问,他仍然是17世纪的西班牙官方学研究和一项杰出的人类主义者。他的《明心宝鉴》在关于中国的细节方面,由“没有人(更好)的中国”称为伏尔泰。
《明心宝鉴》早期西方传输背景
胡走了:关于它的翻译背景,我专注于耶稣会的翻译实践。当然,Gao Muxian的翻译背景必须有一些相似之处。首先,寻求自然理性,并为传教提供基础。 Lu Mingjian借鉴了Augustine和Aquinas理论的自然神学部分,并认为可以通过理性获得信仰,这是普遍存在的,在人们之间以不同的形式存在,也可以在异教徒中找到理性的痕迹。鉴于《教会历史》中的许多道德和道德具有“东海和西海,西海,心理学,心理学是相同的”,这是古希腊哲学甚至圣经,这为传教士提供了在中国传教和努力寻求宣教支持的可能性和基础。
迈克尔·罗杰里乌斯(Michael Rogerius)(1543-1607)和马特·里奇斯(Matthaeus Riccius)(1552-1610)抵达中国海岸。这是P. Cornelius Hazart的《新编西竺国天主实录》的插图,于1668年在安特卫普出版。
其次,“文化适应”政策的道德转变。 Lu Mingjian和Matteo Ricci最初进入中国,遵循美洲和日本的耶稣会士传教经验,以实现“文化成就”,这主要反映在学*和撰写当地语言的教理书中。例如,当耶稣会阿隆索·德·巴尔奇纳(Alonso deBrcena)(1528-1598)在秘鲁时,他在奎丘亚(Quechua)和阿玛拉(Amara)写了教理论问题和词典,并用这两种语言撰写了悔手册。扎贝尔(Zabbell)在日本期间,还汇编并修改了天主教教义书籍。因此,在Luo Mingjian进入大陆之后,他还用中文写了《天主实录》,但教学内外的回答平均。范·李安(Fan Li'an)认为这本书并不完美,所以他做了Matteo Ricci Rework。当他们邀请Wang Pan编写《明心宝鉴》的序言时,他也被拒绝。 “他读完这本书后很高兴,说这本书非常好,而且非常出色,但是他不想自己写序言,也不希望任何人写书,并说无需要求某人写它,只需将其打印给世界即可。”为了消除学者和官员的犹豫和谨慎态度,我们必须首先从道德和道德方面寻求“东中国和西海,相同心理学”的道路。从中可以推断出,Luo Mingjian不仅注意到这本小书《交友论》,Matteo Ricci还开始翻译西方的伦理学,并写了《道德手册》书,该书集成了中国知识分子。从这本书中,您还可以找到Epicteid 《道德手册》的阴影。尽管它充满了泛神论话语,但它高度尊重简单的理由和教育的作用。后来,天主教会在《二十五言》中积极探索“命运”和“命运”的概念,以寻求与天主教教义的相似之处。在1497年被翻译成拉丁文后,这本书还被用作中世纪教堂和修道院的指南,并在教堂内产生了很大的影响。巧合的是,这本书也是Matteo Ricci 《二十五言》的原始文本。《明心宝鉴》建立了一条文本路径,以进一步弥合中国与西方之间的文化差异。 Luo Mingjian的《尊主圣范》翻译是为欧洲读者提供参考,以更好地了解天主教和中国文化的同义词。可以说,早期的西方人来到中国,西方正在积极寻求文化之间的交流和融合。
最后,作为一个共同的语言象征,座右铭记录了对圣人和哲学家的言语和思想的描述和思想,并且由于其简洁的句子结构,易于朗诵和记住,它已成为一代人一代不同文化的核心载体。西方座右铭是一种写作形式,还具有基于普遍经验获得的真正见解。格言经常出现在柏拉图,西塞罗,塞内卡等作品中。亚里士多德将其视为一种修辞手段,这是“删除修辞推断的三段论形式后的剩余结论或前提”,这是一种普遍的解释。座右铭的天主教传统还包括圣经中的格言。由于其自上而下的言语性质,人们可以迅速理解并遵守其背后的神灵。它也用于刺绣和学校教科书的实践中,例如Geng Baisi的《箴言集》和Erasmus'《明心宝鉴》。基于这种文化前的观点,《明心宝鉴》的引文性质也更有可能吸引西方中国人的注意。
Wei Jingxiang:Gao Muxian翻译《明心宝鉴》时,它与西班牙在多明哥协会的“文化适应性”宣教政策密切相关。作为天主教建立的最早的宗教秩序之一,多明戈社会在促进中世纪欧洲时代的学术哲学发展方面发挥了极为重要的作用。我们熟悉的托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)是一个多明戈社会。同样,Doming在西班牙也占据了重要的宗教立场,Domingo的祖先圣达玛林是西班牙人。卡洛斯一世国王和费利佩二世的供词祭司都由多米尼加人任命,西班牙哈布斯堡王室也强烈支持这一宗教秩序,以在美洲和亚洲传教。与王室的这种亲密关系还解释了为什么西方的高麦克斯(Gao Muxian)翻译的《明心宝鉴》手稿被提交给国王。此外,天主教专门传播的“文化成就”策略不是耶稣会士独有的,并且学术界有许多相关的研究。不管各个纪念群体之间的差异如何,“具有文化适应性的”传教策略反映出,当两个异质文化相遇,尤其是在早期阶段时,就会存在跨文化交流的基本逻辑。遵循“生根”优先级的原则,传教士通过学*当地语言,研究经典文本并融入主流文化而获得了立足点。例如,马特奥·里奇(Matteo Ricci)关于“结合儒家”,“补充儒教”和“超级儒家”的三段论就是很好的例子。 “文化适应”策略是完成当地建设其宗教合法性的基础。
让我们以Fedomin中的西班牙居民为例。尽管他们不是第一个到达马尼拉的人(奥古斯丁和方济各会面较早),但马尼拉大主教萨拉萨尔神父制定的语言学*和社区融合政策导致了这一会众的迅速发展。高麦克斯(Gao Muxian)能够获得《明心宝鉴》中文文本并收集了许多中国文字来帮助他抛光它们的原因,是因为他深入中国定居点并积极掌握了他的语言和文化。除《辩正教真传实录》外,Gao Muxian还撰写了《天教实录》的中文,该版本也由中国雕刻师出版。从参考书目的角度来看,它属于菲律宾最早的印刷书籍。从官方研究的角度来看,这是欧洲人用中文撰写的第二本书,仅次于Luo Mingjian的《天主实义》,在Matteo Ricci 《论集》之前。此外,这本书是早期欧洲和亚洲科学交流的最重要书籍之一。高麦克斯(Gao Muxian)当时使用这本书介绍了先进的西方科学思想。这是关于欧洲人用中文撰写的天文学,地理和生物学的第一本书。这与耶稣会士在中国追求的“科学传教士”非常相似。实际上,两者都在寻找不同文化可以交流甚至融合的地方。
最小的明天,我曾经住在菲律宾,并掌握了当地的方言他塔洛格。进入中国后,我迅速掌握了中文并写了中国学说,但他没有继续学*我的研究的前任Gao Muxian。这与他在“礼节之战”中的地位密切相关。 “礼节冲突”是中国早期耶稣会士之间的内部矛盾,后来扩展到了整个中国宗教和知识界,当时欧洲宗教和知识分子在欧洲的宗教和知识界进行了巨大的讨论。 Min Ming I曾经与其他传教士辩论中国有关如何定义中国礼节性质的辩论。在他看来,这些仪式具有明显的宗教和迷信属性。《明心宝鉴》他也完成了返回欧洲后宣布自己的宗教立场,他希望重新诠释和完善中国帝国的政治,社会,文化和宗教的叙述,并阐明那些“在欧洲变成欧洲的话语”。
《明心宝鉴》在西方早期传播中的“文化融合”和“文化外星人”
胡走了:Luo Mingjian的《明心宝鉴》翻译表明,更多的是“文化融合”的趋势,基督教的历史和文化经常出现在文本中以比较中文内容。首先,Lu Mingjian提到了欧洲座右铭的收藏,以改变《明心宝鉴》的叙事结构,并从座右铭开头删除了参考书目和名称。尽管有几章标题和内容,但他用Quidam Auto Loquitur(由某个作者讲)代替了它,但他没有直接进入特定的文本上下文,从而模糊了座右铭和格言的特定来源。此外,Luo Mingjian对隐藏的格言来源的处理似乎将普遍真理的存在传达给西方读者。此外,为了让读者区分不同的条目,lu mingjian也将Alius(也)用作每个项目之间的标记。这种方法为他提供了转型的空间。在翻译中,他要么将相同的条目放在源书中,要么根据他自己的理解,将条目与类似含义相结合,或者由于缺乏背景知识而错误地合并了条目。有时,他会将源书中的条目划分,甚至扭转条目的顺序。一般而言,Luo Mingjian将《继善篇》转换为与欧洲读者的阅读*惯相一致的,但在一定程度上使来源的叙事特征解构了。
其次,在翻译手稿中,在遇到中国和西方概念之间的相似之处时,Luo Mingjian将试图将神学概念嫁接到中国词汇中,例如“天堂”的拟人化,以“善与恶”的方式强调自由意志,以及Xu Shenweng在3010-010-30《明心宝鉴》和Rection中提到的“正确的方式”。恢复思想和自然。道教经常用它来培养自己和自然,但是卢明吉安将其翻译为“通过直肠”,以反映圣经中正确的方式,即信仰的方式。当遇到与西方文化截然不同的思想或词汇时,Luo Mingjian将重建文本的原始含义和原始的词汇,并在“改变面部”之后,将其纳入西方文化背景。例如,在他翻译“人们最终死亡,冷静和喜悦(cum Viri Mors venerit,non Trurbatur)”中,在翻译《 Luo Mingjian的“要求客人”的翻译”中,人们最终要死亡,冷静和欢乐(Cum Viri Mors Mors veri Mors ver verry veririt,nonurrurnit,non trurbatur)”,他想向西方访问者传达更多的人,这是他们对死亡的基督徒,他们对死亡的看法更为熟悉。在“成为对待客人的好地方”中,他直接添加了神学的神学概念,为西方宗教神圣提供了儒家的日常款待。此外,中国有一些文化关键字,例如将“玉”转换为“石头”(Lapis)”,并将“报应”转换为“ Poena”,通过褪色,甚至消除原始单词的文化或宗教色彩来打破文化之间的障碍,从而使源文本信息可以顺利地传播,但在宗教上可以证明基督教的居中,它可以证明居中的立场。
Wei Jingxiang:同样,Gao Muxian的翻译类似于Luo Mingjian,这也反映了为“文化融合”所做的努力和探索。高的婆婆经常在马尼拉居住的福建人学*中国人。他采用了标题的音译方法,人的名字和书中出现在《明心宝鉴》中的一些困难地方。书中字符的发音是Minnan发音。方言的精通和应用是“文化适应”宣教策略的重要组成部分。在Gao Muxian的翻译中,Minnan语言的干预增加了许多异国色彩。但是,与Luo Mingjian不同,Gao Muxian几乎没有对《明心宝鉴》涉及的100多本中文书籍,各种名称,条款和隐喻的标题发表评论,因为对他来说,足以迅速传达中国人民的道德概念以及中国人的思维方式。
在研究高麦克斯的西方翻译时,学者刘·莉米(Liu Limei)提到了许多“文化适应”策略,而高(Gao)用自己的“基督教化”思想解释他人的强烈意图:他不仅将中国人“罪”,“罪过”,“邪恶”,“邪恶”,“邪恶”,“不”“和“非“原始罪”(Pecado))在基督教中,而且经常转化为中国概念的概念,并将其转化为中国人的概念。当然,这是一种文化比较,但也可以看出,高麦克斯的目的不是区分两者之间的差异,而是要求它们之间“共同”。
另一方面,明明的西方翻译截然不同。作为天主教神学“纯洁”的捍卫者,他对《明心宝鉴》出现的叙述非常警惕“异教”(例如佛教,道教等)。他省略了,没有翻译任何暗示“异教徒”的术语和概念。 Min Ming,我将《明心宝鉴》定位为“鼓励书”或世俗的道德教育文本,并通过剥离“异教”元素来确保文本的“纯度”。他将中国儒家的道德格言变成了超越文化背景的“普遍伦理”,从而削弱了其与中国宗教传统的联系。最终明明,我希望通过“文化疏远”强调文化异质性,这是他非常强烈的“异教敏感性”。这种“敏感性”来自他对Matteo Ricci的“文化适应”政策的反对。当然,这种故意通过宗教过滤器的分离也在一定程度上削弱了中国文化的完整性。
《明心宝鉴》中国知识观点的变化
胡走了:作为中国与西方文化交流的重要事件,“礼节之间的争议”不仅是宗教立场的冲突,而且是中国和西方文化核心概念的早期碰撞。它通常也被视为中国和西方知识系统互动模型中的流域。以《贤文书》为例,我们可以看到,在其早期的西方传播中,它从最早的“寻求相同性”转变为后来的“寻求差异”,而这种“寻求差异”的趋势开始发展成为19世纪以后为国民文化寻求独特性的基本道路。
例如,约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)的《明心宝鉴》总共包括200个座右铭和谚语,其中包括《明心宝鉴》条目。德·比希(De Bishi)在序言中说:“就像一个人的话是这个人思想的镜子一样,一个国家的谚语可以用来帮助我们理解这个国家人民的思维和行为,而谚语与国家的行为方式和处理方式紧密相关。”这本小册子是为了协助中文学*的。从写作安排也可以看出,在中文页面上,左侧是罗马字母的拼音,右侧是英语翻译,顶部是整体翻译,反映了语言研究范式的干预。正如de pai shi所说,“本书中包含的大多数谚语都很古老,它们的抽象真实性或虚假对欧洲读者也不重要,因为他们只认为它们是民族文学的样本。”这表明,由《东方研究杂志》代表的此类谚语收集已从文化传播的早期媒体转变为研究文化比较和国家文学的例子。
此外,还有意大利官员洛多维科·诺森蒂尼(Lodovico Nocentini)的意大利译本,该译本在1907年至1908年之间在《明心宝鉴》(Rivista degli Studio Orientali)中进行了序列化。其中,最好表现出中国独特性的是中国人民的生活方式和道德。他认为,010-30000是指导人们维持或恢复上帝对人类赋予的纯粹情绪,而美德是所有人的唯一信仰。基于道德的普遍性和国籍,他翻译和注释了,在实践中,他还提出了西方专业史科学对传统古典文本的关注和解释。
可以看出,当同一文本在不同的时间和空间中流动,由于文明之间的交流阶段以及传播者和口译员的不同文化立场和认知范式的不同阶段时,就会介绍不同的文本,包括误解,参考,授权和整合。这种多样化的解释路径最终积累到系统的知识概念系统中。
此外,我想指出的是,在中国和西方之间的文化交流的早期过程中,无论是经典的外国翻译还是西方对中国人的学*,翻译人员都已经通过语言符号转换器的简单作用破坏了。这与我们经常说的完全不同的是:“好的翻译人员应该像镜子一样如实地反映原始作品。”早期翻译人员的主观性在文本的线条之间穿透,并通过删除,重写甚至重建来源来重建源。对他们来说,“镜子”的翻译
译隐喻更像是“棱镜”,可以折射出不同文化交织过程中的各种光芒,这种现象对于文化研究而言,是十分有价值的。 魏京翔:晚明来华的西人所面对的社会思潮主流基本还是宋明理学。利玛窦聪明地发现,无论是朱熹的“性即理”还是王阳明的“心即理”,“理”都是实际存在的“实体”(“理”是无形而存在的),作为万物的本质与来源,“理”先于万物又寄于万物之中。这一点与托马斯·阿奎那所倡导的温和的实在论颇为相似。于是,利玛窦将西方神学中的“共相”和“殊相”概念联结到理学中的“理”、“气”观念,认为中国人的“理”可以暗合西方神学中的“共相”。就此,利玛窦相信中国人的创世观与天主教的神创论具有同样的逻辑理路,都是从“同一本质”到“不同个体”的过程。他巧妙地模糊了“Deus”与“理”之间的界限,并以此作为适应中国文化的理论基础。 通过对《明心宝鉴》的西译研究,我们有理由相信,高母羡应该也会认同上述判断。但这种模糊性的处理是反对“文化适应”策略的人所不能接受的,即坚称“Deus”与“理”二者之间有着根本性的区别。闵明我作为这方面的代表,其观点是如果二者的思想体系如此相同的话,那么中国人为什么还要学*西方的宗教呢?这种理解的差异和立场的不同,决定了上述两派到底采取哪一种方式来对待文化间的交互,也从根本上决定了他们不同的中国知识观:即将中国文化作为可以融合的对象还是作为有距离感的异质存在。对西方人而言,这样的争论始终存在并延续到今天。但无论是哪种方式,似乎都带有“跨文化传播的悖论诅咒”:选择妥协,可能会引起身份合法性危机;选择坚守,可能会限制影响力的扩大。比如,西方在构建中国形象的过程中,经历了18世纪启蒙思想家们理想化的推崇,也出现过19世纪批判性的转向。欧洲中国知识观的变迁,其背后是“中国镜像”导致的认知偏差,因为“中国镜像”的主体是西方的知识生产者,他们将自身需求投诸其中。所以,我们在回顾西方的中国知识观时,不仅要把握知识观的系统性和变动性,还要深入挖掘背后的文化动因,以求超越以往的二元叙事,从而破除偏见,更为客观、平等地去关注处于文化间的文本及思想。 胡文婷 魏京翔 (本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)