更新时间:作者:佚名
记得小时候,每天放学最期待的就是守在电视机前,等着那个熟悉的旋律响起。那时候我们管它叫《七龙珠Z》,片头曲一出来,浑身的热血都跟着沸腾了。现在回过头看,我们追的所谓“七龙珠第二部”,其实就是从拉蒂兹降临地球开始,到魔人布欧篇结束的这段波澜壮阔的宇宙史诗。而国语配音版,对我们这一代人来说,根本不是“译制”,那就是孙悟空、贝吉塔、比克他们原本的声音,是青春里不可替代的一部分。

国语配音最神奇的地方,在于它给这些外星战士和超级赛亚人注入了无比亲切的灵魂。孙悟空的声音听起来就是那么乐观又带着点憨直,你能从他语调里听到那种纯粹的善良和对战斗的真诚渴望。而贝吉塔,他的国语配音简直是神来之笔,那种从骨子里透出来的高傲、冷酷,到后来逐渐融入地球生活后那份别扭的温柔,都被演绎得淋漓尽致。我至今记得他那句经典的“卡卡罗特!”,愤怒、不甘又带着一丝对对手的复杂敬意,全是戏。
比克叔叔的嗓音变化更是绝妙。从最初的大魔王,低沉而充满威慑力,到后来成为孙悟饭的“保姆”,声音里多了一层无奈和不易察觉的关怀。这种声音的成长轨迹,和角色本身的弧光完美契合。还有孙悟饭,从幼年时软糯的童声,到沙鲁篇爆发时那声撕心裂肺的呐喊,国语配音演员完全把那种极致的愤怒与痛苦吼进了我们心里。这些声音塑造的角色,是如此立体,以至于后来我听到原版日语配音时,反而要花时间去适应。
不仅仅是主角团,许多配角的国语配音也个性十足。天津饭的沉稳,饺子的天真,就连撒旦先生那种滑稽又自大的腔调,都让人过耳不忘。反派也一样,弗利萨那优雅又残忍的声线,沙鲁充满算计和傲慢的语气,都让他们不仅仅是平面化的坏蛋,而成为了有魅力的对手。声音的演技,在这里起到了至少一半的作用,它构建了我们对于那个战斗力动辄毁天灭地,但情感内核却异常温暖的世界的最初想象。
当然,我们追的国语版,其实主要是指台湾配音的版本。它有着非常独特的台词处理方式,有些翻译和语气词甚至成了我们私下模仿的梗。比如经典的“战斗力只有五的渣渣”,这种充满画面感和冲击力的口语化翻译,是原版文字难以传递的。它让这部作品彻底本土化,成了我们自家客厅里的故事。后来虽然也有其他配音版本出现,但最早进入我们视野的那个声音,已经如同记忆的底片,无法被覆盖了。
如今各种高清重制版、蓝光版唾手可得,可以自由切换日语原声。但我还是会偶尔去找那些画质可能已经模糊的国语老资源来看。听的当然不是音质,是一种感觉。当那些声音响起,我仿佛立刻回到了那个夏天,地板上摆着西瓜,电风扇吱呀呀地转,我和小伙伴们为悟空第一次变成超级赛亚人而尖叫。那不是一段冰冷的音频,那是一整个回不去的童年。我想,这就是经典配音的魅力,它让一部作品跨越了媒介和语言,变成了某种情感的共同记忆,永远活在了我们的“气”里。
问:为什么很多人觉得《七龙珠Z》的老版国语配音比后来的版本或日语原版更有味道?
这主要源于“先入为主”的情感滤镜和配音风格的时代特色。老版国语配音(特指台配版)是整整一代人的启蒙之声,它与我们初次接触作品时的惊喜、热血体验深度绑定。其次,当时的配音演员在二次创作中倾注了极强的戏剧张力,语调起伏大,情绪饱满,甚至有些“舞台剧”式的夸张,这种略带“土味”的真诚演绎,恰恰完美契合了《龙珠Z》纯粹直白的情感表达和热血基调,形成了独一无二的风味。这不是技术上的优劣,而是时代情感的记忆。
问:国语版《七龙珠》对“战斗力”体系和一些招式的翻译,有什么有趣的特点?
老版国语翻译在“信达雅”中更侧重“达”和“雅”,加入了大量本地化的意译和创造。最著名的就是“战五渣”,极度口语化且充满蔑视感,远超直译的传播力。招式上,“龟派气功”这个译名堪称经典,既形象又霸气;“魔贯光杀炮”、“气圆斩”等也都简洁有力。相反,像“瞬间移动”这种直白的翻译,也因其准确易懂而被广泛接受。这种翻译策略,降低了理解门槛,让那些奇幻的设定迅速被观众消化并津津乐道,成为了文化梗的一部分。
问:贝吉塔的国语配音为什么被很多粉丝奉为经典?
贝吉塔的国语配音(通常指于正升老师的版本)成功捕捉到了角色极其复杂的层次感。初期,声音里是毫不掩饰的冷酷、高傲与暴戾,每一个字都像带着刺。到了那美克星后期和与人造人篇,声音中开始掺杂进焦虑、不屈以及面对更强对手时的颤抖。到了布欧篇乃至后期,语调在不经意间流露出一丝对家庭的笨拙关切和与卡卡罗特之间亦敌亦友的复杂情绪。这种声音的“成长史”,几乎就是贝吉塔从反派到反英雄,再到英雄的角色弧光本身,其细腻程度甚至弥补了动画某些环节刻画的不足,让角色的转变更为可信和动人。