更新时间:作者:小小条
文言文翻译明明读懂了大意,却总拿不到满分?每次扣分都觉得委屈,以为是自己翻译能力不够,其实根本没找对门道!高考文言文翻译早就不是“意思对就行”,而是藏着“按点给分”的潜规则——实词、虚词、句式、语气,每个细节都是得分关键,早吃透早提分,关注我,后续还会分享更多语文提分干货!
一、踩分点1:实词是“硬骨头”,一字千金不能错
文言文翻译的核心得分点,首先在实词上。高考常考的实词就那么几类:一词多义、古今异义、词类活用、偏义复词,只要精准译对,一半分数就稳了。

很多人总爱“以今释古”,比如把“行李往来”里的“行李”译成“行李箱”,却不知道古义是“使者”,直接踩中失分陷阱;还有“母徐衣其女衣”里的第一个“衣”,不是名词“衣服”,而是名词活用为动词“穿”,译错就直接丢分。
记住技巧:遇到多义词别瞎猜,结合语境定含义,比如“兵”在“收天下之兵”里是“兵器”,在“兵乃出”里是“军队”;古今异义要单独记,像“妻子”古义是“妻子和儿女”,“走”古义是“跑”,这些都是高频考点。
二、踩分点2:虚词别“忽略不计”,语法作用要译准
虚词看似没实在意义,却是命题人埋的“隐形得分点”。高考常考的“之、其、以、于、而、乃”,每个词的用法都要摸透,遵循“能译则译,不译则省”的原则。
比如“之”作代词时要译“他/它”,作主谓之间的助词就不译;“以”表原因译“因为”,表目的译“来”。像“虽贫乏不以为不足”里的“虽”,必须译成“即使”,少译或译错“即使”,这个得分点就丢了;还有“况妄谋乎”的“况……乎”,要译为“何况……呢”,才能体现反问语气。
千万别觉得虚词不重要,很多时候别人比你多1分,就是因为精准译对了“而”的转折关系,或“于”的介词含义。
三、踩分点3:特殊句式要“调顺语序”,不能直译硬套
文言文里的判断句、被动句、倒装句、省略句,是最容易因“语序混乱”丢分的地方。翻译时必须调整成现代汉语*惯,该补的补,该调的调。
比如判断句“廉颇者,赵之良将也”,不能直译成“廉颇,赵国的优秀将领”,要补出判断动词“是”,译成“廉颇是赵国的优秀将领”;倒装句“何陋之有”,要把宾语“何陋”调回后面,译成“有什么简陋的呢”;省略句更要补全成分,“郭异之,持以白王”里,前面省略了主语“狐狸”,翻译时要补上“(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点”,不然文意不通,直接扣分。
记住:被动句要体现“被”字,比如“为天下笑者”译成“被天下人耻笑”;状语后置要把“于”“以”引导的短语移到前面,这样才符合现代文表达*惯。
四、踩分点4:语气+感情色彩,忠实原文不跑偏
翻译讲究“忠实”,不仅要译对意思,还要还原原文的语气和感情色彩,不然会被“酌情扣分”。
比如孟子的“舍我其谁也”,不能译成陈述语气“除了我没有谁能行”,要译成反问语气“除了我还能有谁呢”,才能体现他的自信心;还有“耽玩典籍”里的“耽玩”,不是贬义词“沉湎”,而是褒义词“沉醉”,译错感情色彩,分数直接没了。
技巧:看标点定语气,问号要译出疑问或反问,感叹号要体现感叹;结合上下文揣感情,褒义词要译出赞美,贬义词要体现批判,别想当然地乱译。
最后想说:
文言文翻译真不是“靠语感”“拼能力”,而是有明确的踩分规则。那些总拿满分的学霸,不过是吃透了这些“潜规则”,精准踩中每个得分点。
从今天开始,翻译时别再只追求“意思对”,而是对着这4个踩分点逐一核对:实词译准了吗?虚词没漏译吗?句式调顺了吗?语气还原了吗?坚持下来,你的翻译分数一定会稳步提升。
关注我,后续会分享《高考高频文言实词清单》和《特殊句式专项训练》,帮你彻底攻克文言文翻译难关!你平时翻译最容易错哪类知识点?评论区留言,我来针对性解答!
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除