更新时间:作者:小小条
对于很多同学来说,文言文这块都是一个难点。
下面让我们一起走进文言文翻译这块,首先我们要知道文言文翻译基础知识,它包括古今异义,一词多义,词类活用,文化常识,通假字,偏义复词,句式,语气这八大块。其次我们要知道文言文翻译遵循的原则。文言文的翻译方式有直译和意译两种,我们是以直译为主,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;意译为辅 ,明白通顺,合乎现代汉语的表达*惯,没有语病。

敲黑板,划重点!
我们要记住“留,删,换,调,补,贯”这六字口诀,我们来一一讲解这六个方面。
一、留:㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
如果是文言文中出现以上三种情况时,不需要翻译,照抄即可。
二、删:删除没有实在意义也无须译出的文言词语。具体情况:
①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。
③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
文言文的发语词是指用在句首的语气助词,表示要发议论,起到引起下文的作用,其多由指示代词虚化而来,没有实际意义,翻译时可以省去。如“夫”“维”“且”“盖”等均是发语词。
两个意义相关或相反的词连起来,当作一个词使用,在特定语境中,实际只取其中一个词的意义,另一个只起作陪衬音节的作用,这类词就叫偏义复词。
如:今有一人,入人园圃,窃其桃李
“园圃”在古代有区别,园:是指种树的地方。圃:是指种菜的地方。“窃其桃李”可以看出“园圃”是种树的地方。偏义在“园”,“圃”是衬字。
三、换:词类活用词换成活用后的词
通假字换成通假后的字
将单音词换成双音词
将古词换作现代词
单音词和双音词。文言文以单音词居多,现代汉语以双音词居多。如“妻子”一词在现代文中是一个双音词,意指老婆,而在文言文中则是两个单音词,是指老婆和孩子。
现代词汇替换古代词汇。把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
四、调:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
五、补:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
六、贯:古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
.季氏将有事于颛臾。(《论语》)有事——指发动战争(委婉)。季氏将要对颛臾发动战争。
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
我们进行文言文翻译时记住以下的口诀:
文言语句重直译,
把握大意斟词句,
人名地名不必译,
古义现代词语替。
倒装成分位置移,
被动省略译规律,
碰见虚词因句译,
领会语气重流利。
你记住了吗?
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除