更新时间:作者:小微
刚来马德里的时候,连点咖啡都要跳舞、打手势很长时间。西班牙的卷舌音在我的嘴里盘旋,中国的思绪卡在我的喉咙里。当时,翻译是一条生命线,但效率却极其低下。即使翻译了简单的句子,查了很长时间的字典,我仍然理解错误的意思。结果我去超市买洗发水的时候差点把那瓶漂白剂带回家了。这种尴尬迫使我寻找一种有效的方法。这几年,我慢慢从一个新手成长为一个半人翻译者。
有效翻译的本质不是死记硬背单词,而是将语言带入生活。例如,中文的一个“意思”在西班牙语中可以有十多种表达方式,仅使用工具直接翻译时可能会出现问题。我*惯先浏览整个内容以捕捉核心情感。是幽默的、正式的还是只是日常的玩笑?再次将其交到手中。有一次,我在写论文的时候,引用了一首古诗:“春风徐来马蹄”,直接扔给译者,译者回答说:“春风徐来马蹄。”教授读完后摇了摇头。后来改为“El viento de primavera alegra el galope del caballo”,结合背景和文化来表达别致。这种方法既省时又准确,经过足够的练*,它就像一种本能反应。

工具可以提供帮助,但不能用作拐杖。我最依赖DeepL。我擅长处理长句和俚语。我用它来准备电子邮件并进行手动更正,效率提高了一倍。但不要相信一切。 ——开玩笑地将中文“网红”翻译成“estrella de Internet roja”(红色网红)。谷歌翻译非常适合快速单词搜索,并且与Reverso Context结合使用以查看现实生活中的示例非常有用。手机上始终安装皇家西班牙语词典应用程序,以避免陷入可靠解释的陷阱。还有小众的宝藏。通过串联语言交流进行动手翻译练*,与当地人聊天,你学到的街头俚语比课本上生动得多。
文化差异是隐形炸弹。汉语是含蓄的,而西班牙语是坦率和自由的。在翻译广告文案时,将“家的温暖”直接翻译为“carides del hogal”过于直白,所以我们加上了“como abrazo de madre”(就像母亲的拥抱),立刻引起了人们的共鸣。无论工具多么智能,它们都无法理解潜台词——,必须依靠人脑来完成。现在回想起来,翻译不仅仅是改变文字,更是搭建桥梁、连接心灵。花时间磨练这个方法不仅可以节省你的精力,还可以节省你无数个疯狂的夜晚。
评论:
长期使用DeepL 会让人变得懒惰吗?我尝试直接复制粘贴,但被批评布置作业过于“机械”。请告诉我一些应对雷击的技巧!
推荐的学*西班牙语俚语的应用程序!上次我把“estoy de mala leche”翻译成“牛奶不好”时,我的朋友笑疯了。
翻译汉语成语太难了。例如,“extra”如何翻译成西班牙语而不失去其吸引力?博主可以举一些例子吗?
该工具值得免费购买吗?例如,DeepL Pro 就给学生带来了一个困境。
西班牙留学期间如何高效翻译课堂笔记?手写太慢而且工具不准确。请让我体验一下吧!